Хибні друзі перекладача» у структурі англійського висловлювання

«Неправдиві друзі перекладача» у структурі англійського висловлювання. Амбівалентні синтаксичні конструкції

У практиці перекладу залишається несистематизованим і невивченим інший вид «хибних друзів», де причиною помилки служить не слово, а ціле висловлювання, неправильно зрозуміле перекладачем, унаслідок чого є сенс задуматися про те, чи можна поширити поняття «хибний друг» на рівень структури висловлювання.

Помилковим шляхом можуть спрямувати думку перекладача і структури таких висловлювань, як You can't be too careful або I don't think much of him. Справді, можна помилитися і перекласти їх відповідно як «Не можна бути дуже обережним» (замість правильного варіанта «Зайва обережність не завадить») та «Я не так багато про нього думаю» (замість «Я про нього невисокої думки»). В останньому прикладі дуже складним для українського мовного мислення чином висловлюється думка, що за вказаної умови, хоч би як ви були обережні, це ніколи не буде «занадто». Тобто вам радять бути якомога обережнішими. В основі англійського висловлювання лежить особливий наголос на понятті «надто». У тій же ролі може виступати і поняття «достатньо», за допомогою якого створюється варіант «хибного друга». Наприклад, англійській господині вдома набридли гості, що засиділися, і вона може вимовити таку фразу: They can not go fast enough. Тобто, як би вони не пішли, це не буде для неї досить швидко. Справа не в тому, що гості не вміють рухатися, а просто за цим «хибним другом» ховається побажання: «Скоріше вони пішли б».

Зрозуміло, досвідчений перекладач знає, що public house - це не «публічний будинок», а лише британський різновид пивної, а public school - зовсім не публічна, а, навпаки, привілейована приватна школа в Британії.Однак і його може спантеличити англійське висловлювання типу: I am satisfied that I alone am guilty of the disaster, оскільки вираз to be satisfied він у багатьох випадках перекладав «бути задоволеним, задоволеним» і не зустрічав його у значенні «бути переконаним, впевненим».

Нерідко підводять перекладача та висловлювання з добре знайомими йому спілками та приводами. Вони, як правило, багатозначні і можуть означати різні відносини між знаменними словами (наприклад, як може бути союзом часу, причини, порівняння). Ось фраза: «Це було liberal з його грошима, як будь-який офіцер в англійській армії». Здавалося б, це має означати, що всі англійські офіцери відрізняються такою ж щедрістю, як та, про яку йдеться. Насправді мається на увазі, що він не поступався щедрістю нікому з них. У крайньому випадку, можна назвати його "одним із самих", але структура as. any ніби призначена для того, щоб перекладач вирішив, що йдеться про загальну рівність якоїсь ознаки.

Ми знаємо, що good – це «добре», але as good as зовсім не означає порівняння двох позитивних ознак, а може просто виражати рівність чи подібність будь-яких ознак – позитивних чи негативних. У деяких випадках as good as фактично означає as bad as - наприклад, у приказці a miss as good as a mile, де стверджується, що трохи промахнутися - це нітрохи не краще, ніж промахнутися на цілу милю. Цікаво, що саме собою as bad as не використовується для позначення простої рівності, і в усіх випадках bad - це погано.

Не менш «шкідливим» може виявитися і спілка if. З його допомогою створюється десяток типів англійських висловлювань, які не стосуються умови або перекладаються без участі союзу «якщо». Ось група емфатичних висловлювань: She is a sixty if aday! - Та їй же всі шістдесят! It is a wonderful day there ever was one. - День сьогодні справді чудовий. Або група емоційних висловлювань: If it is not wonderful for words! - Як це чудово! Просто немає слів!; If it is not Mr. Smith! — Це ж сам пан Сміт! [Єрмолович 2007: 3]

Далі йдуть помилки, зроблені перекладачем на основі неправильно зрозумілої синтаксичної структури речення. Під синтаксичними структурами розуміють «чисті» схеми висловлювань чи його частин, визначених за складом мовних частин і словозмінних форм. Як приклад можна навести пропозицію, побудовану за схемою: «підлягає + присудок + інфінітивна група»: He came in to find her in bed. На відміну від суто синтаксичних структур у лексико-синтаксичні конструкції обов'язково включені конкретні лексичні одиниці. Прикладом такої конструкції є оборот «підлягає + дієслівне присудок + only + інфінітивна група»: . До лексичних одиниць, що зустрічаються як стійка частина лексико-синтаксичних конструкцій, відносяться спілки, займенники, займенники прислівники та інші службові слова. Тепер подивимося, за яких обставин подібні конструкції можуть вводити перекладача в оману. Візьмемо пропозицію: He did not leave you because of my influence. Можливі два варіанти інтерпретації висловлювання:

а) Він не пішов від тебе, бо це я вплинув на нього.

б) Він пішов від тебе не тому, що це я вплинув на нього.

Різниця в сенсі цих двох пропозицій величезна: у першому реченні йдеться про те, як було запобігло розрив відносин, у другому - про те, через що такий розрив відбувся. Що ж є причиною помилкиперекладача, якщо він дав невірну відповідь і спотворив сенс висловлювання? Мабуть, неправильна інтерпретація структури висловлювання, яка припускає два варіанти логіко-семантичних зв'язків між його компонентами. У першому випадку заперечення відноситься до присудка, в іншому - до обставини.

Тепер розглянемо інший тип невизначеності зовнішньої структури висловлювання, реалізований у реченні: Дана пропозиція може бути витлумачена подвійно:

а) Він поїхав до Сполучених Штатів, щоб влаштуватися там назавжди.

б) Він поїхав до Сполучених Штатів і влаштувався там.

Відмінність у двох висловлюваннях визначається різними логічними значеннями обставини, вираженого інфінітивом: у разі це значення мети (наміру), а іншому - значення наступного действия. Я І. Рецкер був запропонований спеціальний термін «амбівалентні синтаксичні конструкції». Він виділив такі амбівалентні синтаксичні конструкції:

- «дієслово have + іменник + причастя» (приклад: He had his horse killed), яка може означати або дію, вчинену без участі або навіть проти бажання суб'єкта, або дію, ініціатором якого був сам цей суб'єкт («Він відправив свого коня на живодерню»);

- «дієслово be + the + порядкове числівник + інфінітив» (приклад: He was the first to speak), яка може мати модальне значення повинності («Він повинен був виступати першим») або значення виявної дії («Він виступав першим»);

- «іменник чи займенник у множині + плюс група однорідних дієслів» (приклад: He begged and bribed and threatened the others»): така конструкція може позначати або послідовні дії щодо групи осібабо об'єктів («Інших він то вмовляв, то задобрював, то погрожував їм»), або паралельні дії щодо кількох різних осіб або об'єктів («Одних він завербував умовляннями, інших – задобрюванням, третіх – погрозами»);

- "as + прикметник або прислівник + as + any" (приклад: I learned to dance as well as any of them) - порівняльний оборот зі значенням або рівності об'єктів, зіставлюваних за якоюсь ознакою ("Я навчилася танцювати не гірше за будь-яку" їх»), чи переваги одного об'єкта з інших («Я навчилася танцювати, як жодна їх»).

- Категорії, виділені Я.І. Рецкер показують, що серед амбівалентних конструкцій є як чисто синтаксичні конструкції, так і лексико-синтаксичні обороти.