Хліб із шинкою

Xліб з шинкою(англ. «Ham on Rye» ) — автобіографічний роман Чарльза Буковскі, який розповідає про дорослішання Генрі Чинаскі в Лос-Анджелесі під час Великої депресії. Четвертий у серії із п'яти автобіографічних романів Буковські. Слідує за романом «Жінки», передує роману «Голлівуд» (англ. «Hollywood» 1989, рос. переклад 1994).

Зміст

Оригінальна назва роману "Ham on Rye" може бути відсиланням до твору Джерома Девіда Селінджера "The Catcher in the Rye" (1951, українські переклади: "Над прірвою у житі", "Ловець у житі"), в якому також від першої особи розповідається про становлення характеру та проблеми дорослішання. «Один із рідкісних творів метра, присвячених не так випивці, як закусці.» — їдко зауважує рецензент «Українського журналу» [1]

Переважна частина творів Чарльза Буковськи є автобіографічною творчістю. І в поезії, і в прозі часто фігурує alter ego письменника, його ліричний антигерой Генрі Чинаскі. Письменник ухильно відповідав про те, чи можна поставити знак рівності між ним і Чинаскі: «Вони знають, що це Буковські, але, якщо даєш їм Чинаскі, вони ніби можуть сказати: „О, який він кльовий! Називає себе Чинаскі, але ми знаємо, що це Буковські. Тут я їх ніби по спинці поплескую. Вони це люблять. Та й сам по собі Буковський все одно був би надто праведним; розумієте, у сенсі „ явсе це зробив“. А якщо так робить Чинаскі, то я, можливо, цього й не робив, розумієте, може, це вигадка» [2] . Дев'яносто дев'ять із ста робіт, говорив Буковські, автобіографічні [3] . У відповідь на запитання журналіста про те, де закінчується Генрі Чинаскі і починається Чарльз Буковскі, письменник відповідав, що вони практично одне й те саме, за винятком дрібнихвіньєток, якими він прикрашав свого героя від нудьги [4] . Втім, Буковськи не заперечував, що майже у всіх його роботах є невелика частка вигадки.

Драю там, де треба надірвати, і викидаю те, що… не знаю. Чиста вибірковість. Загалом усе, що я пишу, — здебільшого факти, але вони ще прикрашені вигадкою, вивертами туди-сюди, щоб відокремити одне одного. На дев'ять десятих факту одна десята вигадки, щоб усе розставити на місця.

Основна лінія розвитку сюжету невідривно пов'язана з дорослішанням головного героя — Генрі Чинаскі-молодшого, починаючи з ранніх дитячих спогадів і закінчуючи старшою школою.

  • Генрі Чинаскі-старший (англ. Henry Chinaski) - батько Чинаскі-молодшого. Після знайомства з Кеті та народження Чинаскі-молодшого переїжджає разом із родиною до Лос-Анджелеса, де влаштовується працювати молочником. Часто і з особливою жорстокістю б'є сина та дружину. З розвитком сюжету конфлікт між ним та сином загострюється, Чинаскі-старший знаходить рукописи Генрі та викидає їх на вулицю, виганяючи Генрі з дому.
  • Кетрін Чинаскі - мати Чинаскі-молодшого. Слабка і безвільна жінка, яка протягом багатьох років терпіла побої від свого чоловіка. Єдина людина в романі співчуває Генрі. Вона розуміє, наскільки далекий від ідеалу її син, проте любить його і вірить у те, що письменницький талант Генрі згодом отримає зізнання.
  • Емілі Чинаскі - бабуся Генрі з боку батька. Вона з'являється у романі двічі. Перших разів у дитячих спогадах головного героя зі словами: «Я поховаю вас усіх!». Вдруге вона приходить із розп'яттям для того, щоб вигнати «диявола» (так Емілі називає акне) з онука.
  • Лео Чинаскі - дідусь Генрі з боку батька. Втік від своєї дружини та заливає алкоголем «бездарнопромотане життя». Чинаскі запам'ятовує його як гарного чоловіка. При зустрічі Лео дарує онукові золотий годинник та німецький залізний хрест.

український переклад роману виконано Юрієм Медведьком у 2000 році. Передбачається, що «штатний перекладач Буковськи» Віктор Коган у цей час був зайнятий перекладом «Розмальованого птаха» Єжи Косінскі. [1]