Інтерв’ю з учителем української мови в Іспанії

Велика і могутня українська мова, але забути її не так уже й складно. Проживаючи в Іспанії, є великий шанс втратити навички грамотного спілкування рідною мовою. Особливо цьому ризику підвладні діти. Педагог та сучасний письменник, Ірина Мартінез, відповіла на цікаві питання про українську мову.
Навчаючись в іспанській школі та спілкуючись з іспанськими друзями, чи є шанс "забути" рідну мову?
Відповідь: Навчання в іспанських "садах" і школах з раннього віку може закласти фундамент знань іспанської мови, мовних зворотів, інтуїтивного сприйняття мови. Водночас, якщо в сім'ї продовжувати спілкуватися українською (рідною) мовою та додатково займатись її вивченням; грати в розвиваючі ігри з літерами, складами тощо, шансів "забути" рідну мову буде менше. Але отримання знань, умінь, навичок та розширення словникового запасу необхідне.
Для практики спілкування українською мовою чи достатньо спілкування лише вдома?
Відповідь: «Якщо говорити про дітей, які вільно володіють українською мовою з раннього віку (приїхали до Іспанії), безумовно, іспанський садок/школа не витіснить українську (рідну) мову в їхньому випадку. Складніше з дітьми, які народжуються в Іспанії. У змішаних сім'ях, де у пріоритеті друга мова батька, українська не є рідною; у разі він сприймається як іноземний. Звичаї, традиції, гумор, інтуїтивне сприйняття мови тощо, все це, у цьому випадку, стає можливим вкласти за допомогою педагогів та гуртків (українською мовою). Звичайно, батьки самі приймають рішення про отримання (загалом) знань, умінь та навичок усередині другої рідної мови та культури дитини, так само як і їхню концентрацію.
Наскільки затребуваною є українська мова в Іспанії (м. Торрев'єха)?
Відповідь: Охочих вивчати українську мову справді багато. Свідомість батьків штовхає їх до правильного вибору. Вибір полягає у необхідності вивчення рідної (української) мови, її звичаї та (або) у небажанні цього зробити (записатися до школи, говорити українською мовою вдома тощо). Кількість дітей у групах зростає з кожним роком. Я говорю і про українських дітей (у сім'ї обоє батьків – українці) та про дітей змішаних сімей.
Також зростає інтерес у іноземців. Працівники банків, менеджери офісів з продажу вивчають українську мову. Цього року у мене з'явилися корпоративні групи РКІ. Є досвід викладання української як іноземної (РКІ) вчительці іспанської мови та літератури з Мурсії. Її чоловік – українець.
Як Ви вважаєте, наскільки неписьменна мова та незнання правопису може вплинути на дитину в майбутньому?
Відповідь: Неписьменна мова в будь-якій мові, що використовується (уживається) «ріже слух» і доставляє психологічний дискомфорт «носію» такої мови (мови). Діти усвідомлюють свою невпевненість та страждають від відсутності потрібних слів у словниковому запасі.
Кожен батько бажає своїй дитині щасливого майбутнього та стабільної високооплачуваної роботи. У світі без знання кількох іноземних мов досить складно знайти хороше місце під сонцем. Все частіше можна побачити вакансії, де вітається знання 3-4 мов, серед яких і українська. Як Ви вважаєте, на якому рівні потрібно знати мову для хорошої кар'єри? Якщо дитина росте в україномовній сім'ї та читає книги українською мовою, чи буде це достатньо для її грамотної мови та письма?
Відповідь: Так, все частіше можна зустріти роботодавця, який розглядає українського співробітника на роль претендента на посаду в компанії. Будь-який вид діяльностіпередбачає спілкування кількома мовами. українська мова дійсно складна, тому прийняти на роботу українського співробітника (з відмінною/грамотною мовою), який знає англійську, іспанську, французьку легше (правильніше), ніж навчити іспанця/англійця українській мові. Але й така практика також є. Якщо співробітник дійсно цінний, його відправляють вивчати РКІ. Дитині (підлітку), яка має одного українського батька, вивчити рідну мову логічно та правильно! Рівень знань залежить від бажання батьків зробити «правильні інвестиції» і допомогти дитині з її майбутнім, а також від частоти цих занять (найчастіше, від педагога та інтересу дитини до уроків).
Працюючи з українськими дітьми в Іспанії, Ви помітили якісь особливості у поведінці? Які зміни відбуваються у дітях після переїзду до Іспанії?
Відповідь: Особливості у поведінці дійсно є. Починаючи з відсутності «української» субординації: вчитель-учень, закінчуючи швидкою стомлюваністю від насиченості знань та навичок, що їх вкладають на моїх уроках. Помічається легка відстороненість та відсутність витривалості. Впливає м'якість характерів іспанських вчителів, їх позитивність, бажання допомогти учням до самостійного вирішення того чи іншого завдання, прикладу і т.д. При цьому, безумовно, не може не тішити «свобода» дій (у хорошому сенсі), розкутість та життєлюбство. Хороша погода та ментальність нації благотворно впливають на дітей.
Чи намагаються українські діти заводити дружбу зі слов'янськими дітками, чи більше тягнуться до іспанців?
Відповідь: Спочатку рідна мова зближує, інтуїтивне розуміння один одного грає велику роль. Коли іспанська мова стає другою зрозумілою (пізніше, майже рідною) мовою, діти зближуються без будь-якого аналізуставлення до національності.
Як іспанці ставляться до українських дітей? Кажуть, що ми всі рівні в Іспанії, наскільки це правда? українські діти мають такі ж права у школах, як і іспанські?
Відповідь: Іспанці-дорослі? Якщо говорити про підлітків, то українські діти вивчають предмети (на їхню можливість) у розрядженому режимі. Дивляться фільми іспанською мовою, мають послаблення…до певного моменту. Після адаптаційного періоду вчителі висловлюють свої рекомендації батькам, які завжди готові допомагати.
Присутня на Вашому відкритому уроці, я чула, що діти 3-го класу не знають, що таке "озеленення", як часто Ви стикаєтеся з тим, що дітям не знайомі якісь українські слова?
В іспанській мові немає середнього роду, як важко дітям дається вивчення пологів української мови? Які правила даються дітям найскладніше?
Відповідь: Є маса складнощів з різних блоків знань (тематичних, мовних і т.д.). Середній рід: neutro. І діти, і дорослі учні цілком розуміють пояснення, пов'язані з вивчення середнього роду на прикладах. Відмінки даються складно, зміни закінчень (поведінка відмінків). У мене є книги з викладання РКІ для іспаномовних. Вони мають багато правил, перекладених іспанською. Багато хто з використовуваних мною я переклала іспанською мовою, зіставила аналогії. Легше пояснити незнайоме через знайоме, досягти більшої наочності. Розвиваю аргументацію. Складнощі з приказками, прислів'ями; з прочитанням та обговоренням українських казок (у них надто багато застарілих слів, висловів тощо).
Що складніше для дітей, вивчати нову для них іспанську мову чи свою рідну – українську?
Відповідь: У ранньому віці легко вивчати обидві мови одночасно. Якщо дитинавивчає іспанську в саду (школі), а українську починає вчити пізніше, безумовно, складнощі з вивченням рідної української будуть більшими.
Чи є в Торрев'єсі (чи, можливо, знаєте про інші частини Іспанії) державні українські школи? Ходили чутки, що з 2016 року в Аліканті можна буде скласти іспит, щоб отримати атестат про середню освіту українського зразка. Яка ваша думка, чи буде виконана обіцяна?
- Концепція "українська школа за кордоном".
- Концепція державної підтримки та просування української мови за кордоном.
І Росспівробітництво оголосило конкурс зі створення українських шкіл за кордоном. Про наявність подібних (державних) шкіл у південній Іспанії не чула. Майже впевнена, що їх немає, але потреба є очевидною. Відвідуючи семінари, які організовують представники Ради вчителів в Іспанії, я наголошую на згуртованості педагогічного колективу, українських педагогів в Іспанії. Ми часто зустрічаємось, визначаючи режим, теми, кількість хвилин на кожен виступ тощо. Але, починаючи ту чи іншу тему конкретного уроку, складності теми, конкретного учня годинами ділимося досвідом, записуємо роз'яснення того чи іншого правила української мови. Коли зустрічаються педагоги – це справжній сімейний «біль» та бажання допомогти дітям в іншомовному середовищі.
Яку пораду Ви могли б дати батькам, які тільки збираються переїжджати до Іспанії та мають багато побоювань щодо процесу навчання та адаптації дітей у новій країні?
Відповідь: Рада всередині нашої теми вивчення української (рідної) мови одна: ВЧИТЕ РІДНУ МОВУ! Вчіть його з дітьми, записуйте їх у групи мови, гуртки, секції. Будь-якими способами підтримуйте рідну мову. Іспанське середовище, ментальність, погода благотворно впливають наадаптацію вас та ваших дітей. Приїжджаючи до чужої країни, звертайтеся до Асоціації, розраховуйте сили, не відмовляйтеся від допомоги та спілкування із співвітчизниками. Бажаю всім щирих товаришів та чесних людей на шляху до своїх цілей при переїзді до Іспанії. Чекаємо всіх на заняттях української мови та літератури!\ З повагою та зворушливістю, Ірина Мартінез