Як функціонує система синхроперекладу
• приймачі за кількістю слухачів (нерідко в оренду беруть не весь комплект обладнання, а лише кількість навушників, що бракує).

Обслуговування обладнання на заходах
Під час роботи обладнання повинні обслуговувати два перекладачі-синхроністи та технічний фахівець, який відстежує на мікшерному пульті сигнал перекладу та контролює звук. Втім, зараз багато систем синхроперекладу дають слухачам можливість вибирати мову самостійно. Ключовими особами, завдяки яким функціонуєсистема синхроперекладу, є перекладачі-синхроністи. Хороших фахівців у галузі синхронного перекладу небагато, працювати їм доводиться у дуже напруженому ритмі, адже при перекладі з діалектів можуть виникати труднощі. Зазвичай синхроніст працює без перерви не більше 30-ти хвилин, потім його потрібно змінити на спеціаліста, що відпочив.
Щоб підвищити якість перекладу, варто заздалегідь дати синхроністу можливість ознайомитися хоча б з деякими текстами промовців, адже нерідко в них зустрічаються не лише діалектизми, а й маловідомі для широкого кола громадськості слова, особливо якщо йдеться про наукові конференції.
Кабіна перекладачів дозволяє акустично відокремити слухачів у залі від перекладачів. Кабіни мають широкі вікна та безшумну вентиляцію. Також ми пропонуємо легкі портативні кабіни для встановлення на стіл.
Проста в експлуатації, компактна та сучасна система для синхронного перекладу серії "300 Simple" має РК дисплей, 40 каналів прийому на вибір та чудове звучання. Завжди у наявності у великій кількості на нашому складі!