Як перекладати назви українських законів Питання та відповіді - Питання-відповіді, дискусії - Cайт
Д.І. ЄРМОЛОВИЧ:
| Назви українських законів перекладаються за такою схемою: |
Federal Law 555-FZ, затверджено 31 Aug. 2015, "On additional measures to improve efficiency in reducing red tape"
У назвах українських законів слід передавати український прийменникпроанглійським прийменникомon, використовувати лапки, а всередині назви закону (яка може бути дуже довгою) не потрібно писати з великою літери кожне знаменне слово-крім, зрозуміло, власних назв. Вказівку на дату закону слід у цій конструкції укладати в коми (як вступне словосполучення), але його можна перенести і в кінець усієї послідовності.
Винятки з цієї схеми можуть зроблені для не надто офіційних (наприклад, новинних) контекстів та назв законів, що складаються з невеликої кількості слів, які у складі висловлювання можна побудувати за моделлю з атрибутивами до іменникаlaw, наприклад: Те, що зростає pressure для федеральногоBankruptsy Law, щоб бути як простий, так і невеликі businesses є надані .
-->Додав : rosy -->Контактна особа :Роза, м. КазаньЯкщо при перекладі назв українських законів намагатись відтворити структуру, прийняту в країнах англійської мови, — зі словомActнаприкінці, то ми зіткнемося з низкою технічних та лінгвістичних складнощів. Наприклад, із запитанням: куди подіти цифро-літерний номер закону? Якщо ставити його після кінцевого слова Act, то лінгвістично це увійде в протиріччя з необхідністю написання перед назвою певного артикля, а без артикля конструкція виявитьсясемантично оманливою. Наприклад, якщо Закон №127-ФЗ «Про банкрутство» перекладати як Bankruptsy Act 127-FZ , це створить враження, що таких "bankrpuptsy acts" було багато, і це номер одного з них.
Коротше кажучи, практика підводить до висновку, що оптимальним під час перекладу назв українських законів є метод калькування, про який я й написав у попередній відповіді: з лапками та без капіталізації. Втім, варіант із капіталізацією кожного знаменного слова теж цілком прийнятний. Як справедливо зазначається у посібнику WikiHow,
Іншими словами, щодо капіталізації виберіть для себе той варіант, який вважаєте прийнятним ви і ваш замовник, і дотримуйтесь його без відхилень.
Що стосується передачі на українську назв англомовних законів, то тут, оскільки нам не обійтися без прийменника «О» («Про»), рекомендується саме слідувати українській традиції, наприклад: the Homeland Security Act of 2002 — Закон 2002 р. «Про безпеку вітчизни» (або: Закон «Про безпеку вітчизни» 2002 р.), хоча трапляються й варіанти, коли слово «Закон» входить у загартовану назву, — але це є половинчастим рішенням, і тому я б такої практики не рекомендував.
велике спасибі за докладні роз'яснення та рекомендації. На Вашому сайті завжди можна знайти вичерпні відповіді на багато актуальних питань перекладу, і я завжди з цікавістю стежу за дискусіями. Це один із тих ресурсів, які дозволяють систематизувати знання та подолати багато труднощів перекладу. Дякуємо Вам за те, що знаходите час поділитися своїм професійним досвідом!
З повагою, Лариса

Дуже вам дякую за те, що знаходите час для участі в дискусіях. Ви все-такиунікальна людина. Зараз перечитую Ваш підручник і не втомлююся дивуватися, яка колосальна робота виконана за довгі роки досліджень.
Д.І. ЕРМОЛОВИЧ: 1. Використовувати скороченняNo.бажано у разі, якщо номер закону чи постанови складається лише з цифр. Якщо ми маємо буквенно-цифровую абревіатуру (як, наприклад,ФЗ-72), це вже зовсім номер (number, тобто. число), і англійськоюNo.виглядатиме дивно. Втім, воно й українською так. Скорочувати назву місяця, зрозуміло, необов'язково. В офіційних текстах краще давати назву місяця повністю.
2. Вставка "issued by" цілком допустима.
3. Так, між двома типами лапок, що закривають, бажано робити нерозривну прогалину. У програмах верстки (таких, як InDesign або QuarkXPress) можна вибирати прогалини різної ширини, і, мабуть, візуально найчастіше виглядає короткий пробіл.
Дякую за Ваші добрі слова. А Ви молодець, що так ретельно на все вникаєте!