Як правильно перекладати через Google Translate

Google Translate – машина, яка допомагає мільйонам людей спілкуватися різними мовами. Робота одних налагоджена краще, функціональність інших менш пристосована до адаптації під конкретну мову, але головним плюсом є все ж таки допомога людині при вирішенні питання, що терміново виникло. Однак машина – не людина, і для того, щоб спростити її роботу, потрібно знати кілька секретів, які допоможуть вам полегшити життя в галузі перекладу.
Як працює перекладач?
Усередині програми накопичена база текстів із мережі (яка постійно поповнюється), а при перекладі машина вибирає найкращі, найбільш підходящі фрази (слова) і видає оптимальний варіант. Такий підхід називається статистичним. Чим більше текстів проаналізує перекладач, тим правильніший результат буде отриманий у результаті.
Як змусити машину працювати правильно?
При перекладі англійською, людина, яка використовує Google Translate, обов'язково повинна враховувати наступні моменти:
• порядок слів у англійському реченні; • ідіоматичні вирази; • просторіччя; • правила написання.
Порядок слів передбачає наявність підлягає + присудка + інших членів речення. Якщо є доповнення, воно стоїть одночасно за присудком, тобто. третьому місці. Обставина зазвичайстоїть після доповнення, посідаючи четверте місце. Однак зазначимо, що обставина часто може стояти і на першому місці, наприклад, слово «вчора» або «минулої ночі». Це потрібно враховувати під час перекладу англійською, т.к. він є мовою аналітичною. Тому замість того, щоб писати пропозицію, як вам заманеться, варто проаналізувати і написати її так, як того хоче Google Translate.
Використання ідіоматичних виразів

У 90% ідіоми будуть перекладені дослівно, тому варто уникати їх вживання, якщо вам потрібний точний переклад. Так, навіть найпоширеніші висловлювання може бути витлумачені неправильно. Погляньмо на такі приклади:
"А він все ходить-ходить, чого хоче - не знає" - "And he goes, goes, what he wants - do not know". Кумедно, чи не так? Переклад розчулює.
"З кулючий ніс" - "With gulkin nose". Хто такий цей “gulkin” іноземцю залишається лише здогадуватись.
"Тут справ просто кінь не валявся" - "Then simply Affairs horse is not lying". Загадковий “affairs horse” іноземця може з глузду звести у пошуках правильного перекладу.
"Сирота казанська" - "Orphan of Kazan". Ось ця фраза назавжди залишиться зі мною, іноземцям говоритиму саме її, і будь що буде.
"Досить втирати мені окуляри" - "Enough to rub my points". Нам-то зрозумілий сенс висловлювання (надмухувати, обдурювати), але як до такого віднесуться люди, незнайомі з українськими фразеологізмами?
"Не виноси мені мізки" - "I can not stand my brains". Багато хто не любить, коли їм «виносять мозок». Так от, пам'ятайте, цю фразу ніколи не можна перекладати через Google Translate. Вираз “can not stand” перекладається як “терпіти не можу”. Прямий переклад змушує задуматися, чи не так?
Пам'ятайте фразу з мультфільму:вас молоко втекло». На англійську манер за допомогою гугл перекладача така фраза перекладається, як “You escaped milk”.

"Гуляючи по терасі, він розчулювався білкам" - "Taking a walk on the terrace, he was moved proteins". Наголос у цьому випадку теж має значення.
Просторіччя
Кожна мова по-своєму багата і різноманітна, але ж ми не завжди говоримо «Здрастуйте», а частіше просто «Здрастуйте», і замість «мама», говоримо «мам» або «ма». Хорошим прикладом може бути фраза, що складається лише з трьох літер: "Е, а я?". Ось як такий вираз може перекласти машина? А зробити вона це може ось так "Oh, and I". Але я не думаю, що це ви хотіли почути.
Ми часто маємо справу з морфологічними просторіччями, наприклад, «дитя» замість «дитя», «без пальта» замість «пальто». Яскравими прикладами є й такі слова: трепач, харя, тріпатися, балда, поперся, жерти, околити та багато інших.
Правила написання
Пам'ятайте, якщо ви хочете отримати абракадабру, то можна писати з помилками. Тільки в цьому випадку ваш “pen friend” нічого не зрозуміє. Так, написане слово «сАбака» перекладається, як sabaka. Слова з множинними значеннями варто також вживати обережно. Наприклад, фраза "яка в неї була коса" гугл переведе як "what she had spit", останнє слово в даному випадку означає "крутив", "шампур, довга мілину".
Як змусити перекладач розуміти, що ми хочемо?
Для досягнення найкращого результату необхідно формулювати думки правильно чи спрощено, не обтяжуючи пропозицію усілякими зворотами, додатковими вкрапленнями думок та численним нагромадженням прикметників. Не варто говорити «Вчора подивитися я хотів улюблений фільм, але через те, що вимкнули світло, такої можливості у мене не було».Краще розбити пропозицію на два коротші, всі слова розставивши так, як того вимагає англійська мова. Іншими словами, спростити саму пропозицію. У цьому випадку ви з більшою ймовірністю отримаєте правильний переклад.
❤ Поділися статтею з друзями! І підпишись на email-розсилку та Twitter. ❤
Ілона Прошкіна
Ілона Прошкіна Автор 46 статей у цьому блозі.
Викладач англійської мови та літератури. Коло інтересів: двомовність, бізнес-англійська, серіали на мові оригіналу, англійська для подорожей, навчання англійської онлайн, ESP, denglish, spanglish & globish, вплив англійської мови на українську мову.