ЯК РИБА У ВОДІ» (СТІЙКІ ПОРІВНЯННЯ ТРАДИЦІЇ ТА ТРАНСФОРМАЦІЇ)

Ціна:
Автори роботи:
Науковий журнал:
Рік виходу:
Текст наукової статті на тему «ЯК РИБА У ВОДІ».
«Як риба у воді»
Стійкі порівняння: традиції та трансформації
У статті аналізується використання порівняльних конструкцій у сучасному мовленні. Звертається увага на причини вживання тим, хто говорить стійкого порівняння, на прагнення його оживити, трансформувати різними способами: усіченням, поширенням, заміною компонентів, каламбурними перетвореннями тощо.
живе у прихованому вигляді приписи, він впливає вибірковість і оцінку» [2]. Як приклади зразка В.А. Маслова наводить вирази здоровий як бик; очі гарні, як у корови (еталон краси у киргизів); товстий, як бочка; дурний як валянок; веселий як пташка; злий як вовк, собака. Ці зразки відбивають національне світобачення - те, у чому образно вимірюється світ [Там само].
Серед найпоширеніших образів можна назвати:
- сидіти (тихо) як мишка (мишеня): «Я сидів як мишеня, поки гол не забили» (Телепередача «Смак». В. Третяк);
- закохатися як хлопчик: "Так, я, дійсно, закохався у вас як хлопчик" (Телесеріал "Зрозуміти. Вибачити");
- липнуть як мухи: «Азербайджанські викрадачі як мухи липнуть до підмосковних даішників» (Моск. комс.);
- притягувати як магніт: «Навчіться бути рідною. І коли ви навчитеся, чоловіки потягнуться до вас просто як магніти» (Телепередача «Модний вирок». А. Шарапова) та ін.
Клішованість, стійкість порівняльної конструкції проявляється лише на смисловому рівні, а граматична форма може зна-
чітко змінюватися. Наприклад, відомепорівняння життя як казка постає у таких формах: «Історія їхнього кохання була схожа на казку» (Док. фільм «Поза законом»); «Його життя як казка, але з поганим кінцем. 49 років Майклу Джексону» (Телепередача «Інші новини») тощо.
Цікаво, що в сучасній мові постійно з'являються та закріплюються нові стійкі порівняння, які навіть не одразу встигають фіксувати словники: швидкий як електровіник. Серед стійких порівнянь формується група, яка ґрунтується на апеляції до прецедентних текстів: «Я працюю, як тато Карло» (Телесеріал «Зрозуміти. Вибачити»).
Насправді ж, вживання стійкої порівняльної конструкції можна оцінити як позитивне чи негативне лише з урахуванням різноманітних чинників: місця вживання (тип тексту), намірів промовця, наявності трансформацій тощо.
мовну «лінощі», відсутність прагнення самостійності при створенні образного тла тексту.
Позитивні моменти використання стійких образів у порівняльних конструкціях (зв'язок із традиціями мови, володіння історичними запасами його фразеології) бачимо, по-перше, у зверненні до даних мовним знакам. У мові немає жорсткого кордону між тим, що було раніше, і тим, що є сьогодні. Найчастіше, використовуючи стійке порівняння, той, хто говорить, не усвідомлює, що в цей момент він вдається до традиційних, історичних пластів мови, що це порівняння вже звучало протягом десятків і сотень років. По суті, стійкі порівняння є різновидом прецедентного феномену, а посилання до прецедентних текстів – показник рівня мовної особистості.
Крім того, звернення до стійких порівнянь цінне з точки зору усвідомлення національних відмінностей між людьми. Є.Є. Корольова зазначає з цього приводу: «Порівняння представляє особливий інтересяк для синтаксистів і ономасіологів, але й етнолінгвістів, психолінгвістів і культурологів, оскільки відбиває одночасно національні стереотипи мислення та індивідуальний погляд на світ, будучи відбитком опозиції людина - навколишній світ» [7]. Стійкі фразеологізовані порівняння несуть у собі емоційний досвід людини; їх можна розглядати як цінне джерело відомостей про культуру, світогляд, менталітет мовної особистості, іншими словами - як культурний код нації.
Важко погодитися з цим твердженням, оскільки кожна десята стійка
Для подальшого читання статті необхідно придбати повний текст. Статті надсилаються у форматіPDFна вказану при оплаті пошту. Термін доставки становитьменше 10 хвилин. Вартість однієї статті -150 рублів.