Як збільшити швидкість роботи з глосарієм, WORDHORD
Як збільшити швидкість роботи з глосарієм
Глосарій – це штука корисна, але незручна. Корисна – тому що містить переклад термінів, схвалених замовником. Незручна — тому що це додаткове вікно, в якому навряд чи вдасться швидко знайти потрібний термін. Найчастіше глосарії надаються у форматі .xls або .doc і, окрім перекладу на вашу мову, вони можуть містити стовпці для інших мов, стовпці з описами, примітками та прикладами. Все це ускладнює роботу з глосарієм у процесі перекладу. Однак є простий спосіб оптимізації пошуку термінів, який ми розглянемо в цій статті.
Для швидкого пошуку термінів необхідно спочатку підготувати глосарій до роботи. Для цього знадобиться вже знайомий компонент WinAlign із пакету SDL Trados 2007. Але процедура буде трохи іншою:
- Спочатку скопіюйте в окремий файл стовпець з термінами вихідною мовою, а в інший файл - стовпець з перекладом на цільову мову.
- Далі за допомогою WinAlign виконайте посегментне суміщення двох підготовлених файлів, при цьому для файлів .xls краще використовувати функцію Force 1:1 connections.
- У вікні WinAlign на останній вкладці, у полі Creation User введіть GLOSS! (або свій варіант, щоб позначити, що це терміни із глосарію).
- Експортуйте проект у .tmx, а потім імпортуйте до робочої TM .
- Шукайте терміни за допомогою функції Concordance.
Posted by admin @ 04:01
Дивна порада. Правильніше імпортуватиме глосарій у базу Multiterm і відразу бачити, чи є у поточному сегменті терміни зі списку. Нічого не треба шукати.
На смак і колір ... Я працював з Мультітермом і без - без нього мені більше подобається. 🙂
Добре, про смаки не сперечатимемося 🙂 Все жзаголовок цього запису доречніший, ніж title цієї сторінки.
Я таки погоджуся з Максимом. Якщо використовувати MultiTerm грамотно, то можна отримати набагато більше переваг. По-перше, глосарій можна підключити до Translator's Workbench. По-друге, терміни, які розпізнаються, дуже легко вставляти за допомогою клавіш. Якщо текст, який потрібно перекласти, напханий термінами і навіть звичайними словосполученнями, які є в глосарії MultiTerm, Вам на допомогу прийдуть Alt і стрілки 🙂 Раду просто спробувати. Недолік Concordance полягає в тому, що записи глосарію далеко не завжди відображаються на початку списку. Якщо база даних величезна, вони можуть просто не увійти до списку. Та й мороки набагато більше: потрібно подивитися термін у Concordance, потім скопіювати чи набрати ручками. А при використанні MultiTerm достатньо натиснути заповітну комбінацію клавіш "Alt + стрілка вниз" - вуаля, термін вже у Вашому перекладі. А якщо потрібен наступний або попередній термін - "Alt + стрілка вліво або вправо". Ще один цікавий момент. Адже буває таке, що замовник просить перевірити переклад на предмет дотримання глосарію. У цьому найкращим другом може стати Apsic Xbench. Потрібно лише при імпорті глосарію в проект поставити прапорець напроти опції «Key Terms». І під час запуску перевірки програма покаже всі невідповідності.
«Вам на допомогу прийдуть Alt та стрілки» «Вам на допомогу прийдуть Alt та стрілки» Вибачте за помилку.
turcimanno,
Взагалі-то, Мультітерм відходить у минуле. На зміну приходить функція накопичення та використання бази термінів у перекладацькому середовищі нового покоління (напр., MemoQ).
А ось Apsic Xbench мені, мабуть, потрібно вивчити краще. Поки що використовую цю програму тільки для пошуку .tmx
turcimanno, Я ще недостатньо добре знаю всі можливості MemoQ, хоча мені і пощастило попрацювати в цьому перекладацькому середовищі (поки була можливість). Як тільки розберуся, що там до чого, писатиму про її функції менш «дивно» 😉
У глосарій треба заглядати частіше - це ви правильно відзначили. І ось особисто для мене зручніший вищеописаний спосіб - за допомогою функції Concordance. Коментарі колег проти запропонованого методу тільки підвищують цінність статті, за що всім, хто взяв участь у дискусії, дякую!
Інші думки вітаються! Пишіть 🙂
Я зовсім не проти запропонованого Вами методу, просто сумніваюся в його ефективності з причин, викладених вище. Цілком можливо, що пошук термінів через Concordance виправдовує себе, коли йдеться про відносно невеликі обсяги перекладу і легше «залити» глосарій у ТМ, ніж морочити собі голову будь-якими мультитермами. У MemoQ я сам поки що не дуже сильний, хотілося б більше практики — випробувального періоду обмаль... Ех, шкода, що тільки друга версія пропонується як postcardware 😉
Є ще один зручний спосіб роботи з глосарієм, яким варто користуватися, коли багато складних термінів і потрібна величезна точність. Не буду детально розписувати, але суть ось у чому. У копію оригіналу автоматично вставляються місце відповідних термінів оригіналу терміни перекладу з глосария. Як вставити автоматично? Є макрос Ворда, який з таблички на дві колонки (одна терміни оригіналу, друга терміни перекладу, і це все посегментно. Робити з глосарію замовника за допомогою Winalign, подібно до того, як описано вище) бере терміни перекладу і вставляє в оригінал (точніше , у його копію) замість оригінальнихтермінів. Потім оригінал і копія оригіналу (з вставленими перекладеними термінами - звичайно, в називному відмінку) вирівнюються знову Winflign-ом. Отримуємо перекладацьку пам'ять. Цю пам'ять заносимо в чистий workbench Trados-а, імпортуємо надіслану замовником перекладацьку пам'ять з функцією перезапису (щоб вже перекладеними сегментами – якщо такі є – з перекладацької пам'яті затерти ті сегменти, в яких у нас переведені лише терміни). Потім, використовуючи цю пам'ять, перекладаємо, як завжди. Терміни, виходить, вже всередині перекладу, а не зовні (як з мультитермом) і необхідність у мультитермі відпадає. Хто багато перекладав за допомогою перекладацьких програм, думаю, вловив у чому суть. Якщо хтось хоче докладніше дізнатися про це, пишіть мені на [email protected] Українці можуть писати по-русски. Хай щастити! До речі, порекомендував би ще й такий цікавий інструмент, як програма Olifant — це менеджер, я сказав би, керуючий файлами tmx. Це чудова безкоштовна програма з безліччю цікавих функцій. Скажімо, можна змінювати напрямок перекладу… Хай щастить!
Є ще один зручний спосіб роботи з глосарієм, яким варто користуватися, коли багато складних термінів і потрібна величезна точність. Не буду детально розписувати, але суть ось у чому. У копію оригіналу автоматично вставляються місце відповідних термінів оригіналу терміни перекладу з глосария. Як вставити автоматично? Є макрос Ворда, який з таблички на дві колонки (одна терміни оригіналу, друга терміни перекладу, і це все посегментно. Робити з глосарію замовника за допомогою Winalign, подібно до того, як описано вище) бере терміни перекладу і вставляє в оригінал (точніше , у його копію) замість оригінальних термінів. Потім оригінал та копія оригіналу (з вставленими перекладеними термінамизвичайно, в називному відмінку) вирівнюються знову Winflign-ом. Отримуємо перекладацьку пам'ять. Цю пам'ять заносимо в чистий workbench Trados-а, імпортуємо надіслану замовником перекладацьку пам'ять з функцією перезапису (щоб вже перекладеними сегментами – якщо такі є – з перекладацької пам'яті затерти ті сегменти, в яких у нас переведені лише терміни). Потім, використовуючи цю пам'ять, перекладаємо, як завжди. Терміни, виходить, вже всередині перекладу, а не зовні (як з мультитермом) і необхідність у мультитермі відпадає. Хто багато перекладав за допомогою перекладацьких програм, думаю, вловив у чому суть. Якщо хтось хоче докладніше дізнатися про це, пишіть мені на [email protected] Українці можуть писати по-русски. До речі, порекомендував би ще й такий цікавий інструмент, як програма Olifant — це менеджер, я б сказавши, керуючий файлами tmx. Це чудова безкоштовна програма з безліччю цікавих функцій. Скажімо, можна змінювати напрямок перекладу… Хай щастить!
Вітаю! Може бути оффтоп, але цікавить таке питання — як із існуючих ТМ зробити базу термінів (глосарій) у мультитермі? Чула, що якось WinAlign це робиться. Може це той спосіб, що описувався вище? Чи є ще якийсь?
Думаю, для вищезазначеного завдання потрібен MultiTerm Extract, але сам не користувався.