Які українські слова іноземними мовами звучать як лайки, українська сімка
Нецензурна лайка допомагає висловити крайній ступінь ворожості. Зазвичай, ці слова у різних народів різко відрізняються. Але при цьому зустрічаються і такі висловлювання, які в одного народу звучать абсолютно нешкідливо, а в іншого можуть бути сприйняті як образи.
Практично будь-який турист стикався із ситуацією, коли звичайні слова, які вимовили українською мовою, викликають у місцевих жителів дивну реакцію. Одні аборигени сміються, інші лютують. Ось лише невелика частина таких підступних слів.
Країна кохання та шансоньє, вишуканих манер та страв щодо нецензурної лайки не поступається іншим державам. українському гостю варто бути дуже обережним із такими словами як, наприклад, «зоб». Це слово французькою (le zob) перекладається як «чоловічий статевий орган». Наш фільм "Кін-дза-дза!" французи розуміють місцями без перекладу. Чатланська лайка «кю» означає мовою Дюма і Гюго те саме, що й «зоб».
Арабські країни
У країнах, де національною мовою є арабська, дуже небажано називати кішку «киса». Також краще не вимовляти слова з коренем "кус", зокрема "шматок", і "кіс" - "космос". Жіночі статеві органи звучать цією мовою як «кс», а оскільки в арабській дуже мало голосних, у різних діалектах це слово може звучати як «кус», «кіс» чи «кис».
Чоловічий статевий орган вимовляється як "зеб" або "ер", тому не вимовляйте при арабах слово "зебра" та "ера". Вас можуть неправильно зрозуміти та вирішити, що ви ображаєте людей, які знаходяться поблизу.
У колишніх колоніях Франції, таких як Алжир, Марокко та інших франкомовних арабських країнах слово «конверт» — табу. По-французьки con vert - "зелений жіночий статевий орган". Так само сприймуть це слово в Канаді.
Болгарія, Чехіята Польща
Багато хто знає, що в Болгарії кивок, який у нас означає «ні», трактується як згода. І навпаки. Але те, що звичайне слово «кури» викликає обурення, знають лише ті, хто вивчає цю мову. Справа в тому, що слово "кур" теж означає чоловічий статевий орган, а "курка" - статевий акт. При цьому «курорт» ви можете говорити абсолютно безкарно, так само, як слово «підстрахуй» українською мовою.
Там же існує анекдот про українську людину, яка попросила коробку сірників. На що йому відповіли, що сірники немає, є лише з футболістами. На перший погляд анекдот виглядає зовсім не смішним. Однак якщо знати, що «пічка» — вагіна, стає зрозуміло, чому цю історію не прийнято вимовляти в пристойному суспільстві.
За чехів не можна говорити «дівка». Це слово і в сучасній українській мові має негативний відтінок, а по-чеськи взагалі перекладається як «повія». Причому використовується не як синонім «жриці кохання», а як його нецензурний аналог. У польській мові слово «невістка» — та сама повія.
Англомовні країни
Якщо житель США почує назву фільму «Щит і меч», він чекатиме на комедію з чорним гумором і глибоко розчарується, коли зрозуміє, що фільм, насправді про війну. Справа в тому, що shit – це екскременти.
Звичайне та звичне для нас слово "душ" (douche) колись і в англійській мові означало обливання струменями води. Нині це значення застаріло, і слово використовується позначення клізми чи спринцювання. Будьте обережні, пропонуючи комусь прийняти душ із дороги.
Такі слова, якщо ґрунтовно пошукати, знайдуться у будь-якій мові: «тамада» у В'єтнамі — те саме, що «мати твою», а «папайя» в іспано- та португаломовних країнах означає жіночі статеві органи.Тому досвідчені туристи в першу чергу вивчають нецензурні та лайливі слова, щоб не потрапити в халепу.