Кавказький Вузол, Теологи засумнівалися в академічній цінності перекладу шиїта Корану

Зейналов не вважає роботу над перекладом закінченою

Кілька років він був імамом найдавнішої Джума-мечеті в Дербенті і працював у культурно-просвітницькій організації "Нур". У 2008 році Зейналов заснував видавництво "Исток", що зараз називається "Садра", і жіночий журнал "Мусульманка". Безпосередньо до перекладу Корану він розпочав у 2010 році. Остаточним цей переклад Назим Зейналов не рахує.

"Переклад Корану - майже нескінченна робота. Щоразу як його перечитую, бачу, що це безодня, впавши в яку, не можна досягти дна. Оригінал пропонує незлічені можливості його тлумачення, і це викликає відчуття нескінченності", - пояснив він кореспондентові "Кавказького вузла" .

За словами Зейналова, до нього серед українськомовних шиїтів спроб перевести Коран ніхто не робив. Зейналов вважає свою роботу також першим богословським перекладом Корану українською мовою – попередні переклади, за його словами, були здійснені або немусульманами, або сунітами, які не отримали релігійної освіти.

Переклад отримав престижну премію в Ірані

Премія "Книга року" є однією з найпрестижніших нагород для ісламознавців та іраністів, повідомляється на сайті міжнародного інформагентства "Коран".

Теологи визнали підхід Зейналова вузькоконфесійним

"Щодо важливості появи нового перекладу Корану українською мовою, то майте на увазі, таких перекладів вже є безліч, новий варіант нічого в цьому плані не змінює", - вважає вчений-теолог.

На думку Гасимоглу, більшість перекладачів Корану дотримуються традиційних тлумачень тексту, через що допускають чимало неточностей.

"Автори пропонують своїтлумачення через призму про хадисов – сказань, діянь пророка Мухаммеда, історичну достовірність яких можна оспорювати. Я за іншу позицію, зовсім нову в ісламській теології: переклад Корану не через призму хадісів, а за допомогою логіки коранічного тексту, який допускає багатозначність, якщо дотримуватися духу та букви аятів – коранічних віршів», – сказав теолог.

Переклад Зейналова викликає суперечливі відчуття, заявив кореспондентові "Кавказького вузла" сходознавець, доцент РДГУІгор Алексєєв.

При цьому немає сумніву, що шиїтська богословська традиція, у тому числі тлумачення шиїтів Корану, представляє значний науковий інтерес і недостатньо відома в Україні, підкреслив Алексєєв.

"Однак саме це положення вимагає максимально відповідального і строго наукового підходу, що спирається на серйозний порівняльний аналіз традиції, що вивчається, в контексті інших походів до інтерпретації коранічного тексту, в тому числі і перш за все – загальноприйнятих в цілому в мусульманському, а не тільки в шиїтському, середовищі" , - Сказав сходознавець.

"Ми маємо справу з вузькоконфесійним, апологетичним підходом, який як такий не вирішує жодного наукового завдання і не підлягає науковій критиці", – вважає вчений.

Експерт також наголосив на спробі перекладача поєднати дослівний та смисловий методи перекладу та передати українською емоційність коранічному мовленню.

Автор: Тетяна Гантімурова;джерело: кореспондент "Кавказького вузла"