Кого можна вважати носієм мови, де і навіщо їх шукати, Блог перекладача про таємниці професії
Як перекладає перекладач. Від чого залежить якість перекладів. Продовження перекладацького порталу Translation-Blog.ru
Кого можна вважати носієм мови, де і навіщо їх шукати
У обивницькій свідомості «носієм мови » вважається кожен, хто виріс у країні даної мови, незалежно від того, на якому рівні він володіє цією мовою і хто він за освітою та за професією. Ця людина може взагалі не знати жодної іноземної мови, а рідною говорити неписьменно, з численними помилками і з такою доганою, що «вуха в'янутимуть». Але при цьому він начебто все одно залишається носієм мови.
Так само, як якщо Ви займаєтеся фольклористикою, вивчаєте місцеві говірки та збираєте всілякі діалектні слова та висловлювання, то людина, яка володіє тільки діалектною лексикою як живий «носій діалекту» буде для Вас справжнім скарбом.
Однак для лінгвістичних досліджень сучасної літературної мови, як і для цілей професійного перекладу, подібний підхід до визначення поняття «носій мови» абсолютно неприйнятний. Тому невипадково в одному зі стандартом серії 9000 у Німеччині «носіями мови» стосовно перекладацької діяльності визнаються лише особи, які маютьфілологічну освіту, а не просто ті, хто з дитинства володіє цією мовою і переважно користується нею у своїй повсякденній життя.
З одного боку, всі ми, що живемо в Україні, і щодня розмовляємо українською мовою, є носіями української мови. Крім того, сьогодні багато хто з нас знає або принаймніпретендує на те, що знає англійську мову.
Не кажучи вже про те, що в Україні, якщо порахувати, наберетьсядесятки тисяч перекладачів або осіб,яким хоча б час від часу доводиться виконувати письмові чи усні перекладиз різних іноземних мов.
Але навіть відперекладачів середньої кваліфікації (а це основна маса працюючих на ринку!) важко очікувати, що вони на доброму рівні переведуть іноземний текст будь-якої тематики і складності. То чому ж у нас прийнято ідеалізувати іноземців-носіїв мови? Напевно, частково це пояснюється тим, що «схиляє все іноземне», яке ми успадкували від радянських часів.
На ринку перекладів сьогодні працює тисячі перекладачів. Але коли замовник обирає перекладача хай навіть українською мовою, він зазвичай розпитує потенційних кандидатів принаймні про досвід перекладів у цій галузі знань.
Коли ж мова заходить про перекладиз української на іноземні мови, то багатьом чомусь здається, що будь-який іноземець перекладе своєю рідною мовою краще, ніж професійний перекладач, який має рідну мову українську.
Це я до того, що до перекладача повинен у всіх випадках пред'являтися певнийнабір обов'язкових вимог, незалежно від його рідної мови та віднапряму перекладу.
Якщо ж говорити про носіїв англійської, німецької та інших мов у тій самій Москві, то, виходячи зі свого багатого з різнобічного досвіду, можу сказати наступне:
А найчастіше виходить, що людина, яка видає себе за «носія мови», тим самим лише отримує індульгенцію більш вільне поводження з мовою. Адже він «носій мови», а це означає, що йому можна все те, що недозволено неносителю мови…