КОРИСНА АРАБСЬКА – ВІТАННЯ, ПРОЩАННЯ, Сонце завжди

ВІЧНЕ ЛІТО

КОРИСНА АРАБСЬКА – ВІТАННЯ, ПРОЩАННЯ

У Єгипті вітання та прощання — це справжні церемонії. Потрібно знати деякі особливості. Дізнаємося їх.

1. Запитання та відповіді після привітань

Після того як ви привітаєтеся з єгиптянином, слід поцікавитися, як у нього справи. Вважається, що якщо людина не ставить таких питань, вона виявляє байдужість до співрозмовника. ازايَّك؟ [ЕззАяк] - Як ти? (Питання до чоловіка) ازايِّك؟ [ЕззАйек] - Як ти? (Питання до жінки). اخبارَك ايه؟ [ахбараки] – Які в тебе новини? (Питання до чоловіка). اخبارِك ايه؟ [ахбарек ІІ] – Які в тебе новини (Питання до жінки). Нерідко єгиптяни поєднують такі фрази. Від них можна почути: اِزْيَّك اخبارَك ايه؟ - Як ти, як твої новини? (Питання до чоловіка) Ще один поширений вид питань при зустрічі: عامِل ايه؟[аЕмель ІІ] - Як справи? (Питання до чоловіка) عامْلة اية؟[аЕмля ІІ] – Як справи? (Питання до жінки) Відповіді на такі питання можуть бути різні: كُلُّه تمام [Куллю тамЕм] - Все добре. كُلُّه كُويّس [кУллю куАес] – Все добре. كُلُّه زي الفُل [Куллю зай ельфОль] - Все жасминово. كُلُّه ميّة ميّة [кУллю мЕя мЕя] – Усі сто на сто. Як правило, відразу ж після таких відповідей слідує словосполучення الحمْدُلله [ельхАмду льлЕ], яке прийшло в незмінному вигляді з класичної арабської мови і перекладається: «Хвала Богу!» або «Слава Богу!». Цифра ۱ "один" над розголосом "шадда" в слові "Богу" означає, що Аллах єдиний.

арабська

2. До побачення

Найпопулярніший вислів, який єгиптяни вимовляють при прощанні, це: مع السلامة [ма есалЯма], що відповідає нашому традиційному «До побачення». Якщо ви добре знайомі з чоловіком,то можете також сказати йому: اشوفَك بكره [ашУфак бОкра]. Дослівний переклад цієї фрази: "Побачу тебе завтра". Але сенс: побачимось завтра, що більш зрозуміло нам. اشوفَََك [ашУфак] можна вважати скороченням від дієслова в майбутньому: هاشوفَك [гхашУфак] – побачу тебе. До жінки фраза трохи відрізнятиметься за звучанням: اشوفِك بكره [ашУфек бОкра]. До двох і більше людей з іншим закінченням у дієслові: اشوفْكوا بكرة [ашУфку бОкра] – побачу вас завтра. Оскільки єгиптяни релігійні, то після кожної такої фрази можна додати: ان شاء الله [еншА аллА], що означає «Дай Бог». Також відповіддю на Ваше побажання зустрітися буде та сама фраза ان شاء الله [еншА аллА]. Замість بكره [бОкра] можна використовувати інші слова, наприклад: بعد بكره [баАде бОкра] – післязавтра, بعدين [баадІн] – пізніше, تاني [тені] – ще раз і так далі. Якщо в українській мові при прощанні з новим знайомим заведено говорити «Приємно було познайомитися», то в єгипетському діалекті у таких випадках використовують вираз: فُرْصة سعيدة [Форса саІда] – щасливий шанс.

Автор мініатюри «Дитина та захід сонця»: Оксана Шапірко