Квеля, або як ми шпрехаємо в Німеччині

Є дуже цікавий феномен, що спостерігається серед українських емігрантів у Німеччині. Напевно, не тільки в українських і не тільки в Німеччині, але цей приклад дуже показовий і навіть отримав свою назву.Квеля(Quelle - джерело).

Суть у тому, що ми любимо перекручувати слова так, як нам зручно. В результаті нерідко виходить такий своєрідний сленг. Наведу кілька прикладів, які українців, які живуть у Німеччині, напевно змусять усміхнутися:

шпрїхати(sprechen) - говорити іноземною (зазвичай німецькою) мовою

шпарувати(sparen) - економити

бештелувати(bestellen) - замовляти/купувати через інтернет чи каталог

шварцувати(schwarz arbeiten) - працювати "по-чорному" (неофіційно, не сплачуючи податки)

кохати(kochen) - готувати їжу

студіювати(studieren) - навчатися в інституті

міта(Miete / Mietwohnung) - оренда, оренда

шмекати(schmecken) - про їжу, бути смачним ("воно мені не чмекає")

Таких прикладів ще купа. Загалом розмовляючи з іншими українцями в Німеччині, майже в кожній пропозиції присутній.

Ця звичка іноді ускладнює розмову, коли ведеш її з родичами в Україні і вже не можеш деякі речі без цього сленгу пояснити.

  • Найкращі зверху
  • Перші зверху
  • Актуальні зверху

Насправді це справді просто величезна кількість українців, які живуть у Німеччині. Німецькі слова дуже ємні, добре "оукраїнчічуються" і добре в'їдаються в мозок. Дуже часто ти просто не знаєш перекладу потрібного слова українською.

Тобто, зазвичай перекладвідбувається як? Слово ААА іноземною мовою – переклад слова ААА рідною мовою. Пряма дорога, так би мовити.

А з цими словами інакше: Слово ААА німецькою – уявляємо, що це слово означає – намагаємось згадати слово з подібним змістом у рідній мові – переклад слова ААА рідною мовою.

Особисто я багато слів навіть не знаю, як вони будуть українською. Доводиться пояснювати зміст одного слова в німецькій цілій пропозицією українською, щоб передати сенс, бо точний переклад підібрати не можу.