Квеля, або як ми шпрехаємо в Німеччині
Є дуже цікавий феномен, що спостерігається серед українських емігрантів у Німеччині. Напевно, не тільки в українських і не тільки в Німеччині, але цей приклад дуже показовий і навіть отримав свою назву.Квеля(Quelle - джерело).
Суть у тому, що ми любимо перекручувати слова так, як нам зручно. В результаті нерідко виходить такий своєрідний сленг. Наведу кілька прикладів, які українців, які живуть у Німеччині, напевно змусять усміхнутися:
шпрїхати(sprechen) - говорити іноземною (зазвичай німецькою) мовою
шпарувати(sparen) - економити
бештелувати(bestellen) - замовляти/купувати через інтернет чи каталог
шварцувати(schwarz arbeiten) - працювати "по-чорному" (неофіційно, не сплачуючи податки)
кохати(kochen) - готувати їжу
студіювати(studieren) - навчатися в інституті
міта(Miete / Mietwohnung) - оренда, оренда
шмекати(schmecken) - про їжу, бути смачним ("воно мені не чмекає")
Таких прикладів ще купа. Загалом розмовляючи з іншими українцями в Німеччині, майже в кожній пропозиції присутній.
Ця звичка іноді ускладнює розмову, коли ведеш її з родичами в Україні і вже не можеш деякі речі без цього сленгу пояснити.
- Найкращі зверху
- Перші зверху
- Актуальні зверху
Насправді це справді просто величезна кількість українців, які живуть у Німеччині. Німецькі слова дуже ємні, добре "оукраїнчічуються" і добре в'їдаються в мозок. Дуже часто ти просто не знаєш перекладу потрібного слова українською.
Тобто, зазвичай перекладвідбувається як? Слово ААА іноземною мовою – переклад слова ААА рідною мовою. Пряма дорога, так би мовити.
А з цими словами інакше: Слово ААА німецькою – уявляємо, що це слово означає – намагаємось згадати слово з подібним змістом у рідній мові – переклад слова ААА рідною мовою.
Особисто я багато слів навіть не знаю, як вони будуть українською. Доводиться пояснювати зміст одного слова в німецькій цілій пропозицією українською, щоб передати сенс, бо точний переклад підібрати не можу.