Міфи про переклади та перекладачів

Ви знаходитесь тут: Головна » Інформація » На допомогу замовнику » Міфи про перекладачів

Міфи про переклади та перекладачів

Для хорошого перекладу достатньо володіння іноземною мовою

Це одна з найпоширеніших і шкідливих помилок щодо перекладів. Хороше знання рідної та, як мінімум, однієї іноземної мови – основна, але не достатня вимога до професійного перекладача. Робота перекладача вимагає також лінгвістичної освіти, володіння технікою перекладу та досвіду. Найчастіше необхідно також мінімальне розуміння предметної області текстів, що перекладаються. Крім того, перекладачеві потрібно відчувати культурний контекст як рідної, так і іноземної мов і завжди бути в курсі змін, що відбуваються в його «робочих» мовах. Не дивно, що добрих перекладачів набагато менше, ніж людей, які володіють кількома мовами.

Існує лише один правильний переклад

Якщо один і той же, навіть невеликий текст дати перекласти десяти професійним перекладачам, ви отримаєте десять варіантів перекладів. Адже переклад тексту – це переклад словникового сенсу слів, у тому числі він складається, а передача іншою мовою інформації, сенсу і стилю. Правильних перекладів одного й того ж тексту може бути кілька, невірних перекладів – набагато більше.

Без професійного перекладу можна обійтися

Звичайно, бувають обставини, коли професійний переклад не є обов'язковим: на побутовому рівні можна обійтися і без нього. Але в діловій, науково-технічній, юридичній та багатьох інших галузях професійної діяльності від якості перекладу залежать і сьогоднішній успіх, і репутація, що створюється роками, так що все-таки краще скористатися послугами фахівця. Це дозволить уникнути можливихпомилок і непорозумінь, підвищити якість комунікації та, головне, продемонструвати клієнтам та партнерам серйозність та поважність вашого відношення. Ви можете самі уявляти себе в суді, або – інший приклад – попросити друга підрівняти вам волосся, але все-таки більшість людей воліє не звертатися до безкоштовних адвокатів та перукарів.

Перекладач виконує письмовий переклад зі швидкістю друкарки

Насправді, письмовий переклад набагато складніший і трудомісткий процес, ніж може здатися з боку. Професійний перекладач упродовж стандартного робочого дня зазвичай виготовляє 3-6 сторінок якісного перекладу, і цей час ще не враховує редагування тексту його колегою. Перекладач не перекладає механічно окремі слова за словником, але наново складає текст іншою мовою, зберігаючи при цьому інформацію, зміст та стиль оригіналу. До того ж, у вихідних текстах нерідкі помилки, логічні протиріччя чи неясні місця, які при перекладі стають помітними і потребують виправлення. У цьому випадку переклад нерідко виявляється кращим за оригінал. Якщо замовник хоче заощадити на перекладі і до того ж квапить із термінами, то в результаті зазвичай економить на якості, що навряд чи приносить користь йому чи його підприємству.

Техніка може замінити перекладача

Принаймні, в найближчому майбутньому жоден комп'ютер або робот не зможе повністю замінити перекладача. Навіть найсучасніші перекладацькі програми не сприймають контексту слів і не розрізняють багатозначних слів, не кажучи вже про стилістичні чи прагматичні аспекти. Тому найчастіше доопрацювання машинного перекладу виявляється більш трудомістким процесом, ніж переклад від початку остаточно людиною.

Хороший перекладач працює за будь-яку ціну

Запереклад, як і за іншу кваліфіковану роботу, слід сплачувати гідно. Професійний перекладач призначає за свою роботу ціну, яка покриває всі пов'язані з роботою витрати і забезпечує можливість розвитку – у тому, що він міг у подальшому працювати більш рівні. У перекладача має вистачати часу на те, щоб у процесі роботи з'ясовувати все, що він ще не знає. Низька вартість перекладу в загальному випадку означає, що перекладач справді перекладає зі швидкістю друкарки, користуючись замість корисних посилань польотом фантазії. Чим нижча ціна, тим більше перекладач повинен працювати для свого життєзабезпечення, і тим відчутніше страждає якість. Перекладачі, що пропонують явно занижені ціни, створюють неправильне уявлення щодо ціни та якості послуги перекладу та ставляться до своєї роботи неповажно.

Хороший перекладач сидить склавши руки і чекає на Ваше замовлення, щоб негайно ним зайнятися

Багато бюро та агенції перекладів заявляють на своїх домашніх сторінках, що негайно розпочнуть виконання замовлення на переклад. Чи правда це? Чи можливо, щоб професійний перекладач, який якісно працює, залишався без роботи? Знову порівняємо його з майстром іншої професії, наприклад, з перукарем чи стоматологом. До цього фахівця завжди черга, і клієнти готові почекати, щоб отримати відмінне обслуговування, тоді як до середнього майстра можна потрапити вже завтра або навіть сьогодні. У бюро перекладів, що нормально працює, у співробітників завжди є робота. А оскільки добрих перекладачів завжди не вистачає, то й роботи у них дещо більше, ніж можна встигати виконати. І всі справді добрі перекладачі-фрілансери давно вже розшукані бюро або агентствами з перекладів та щільно завантажені замовленнями.

Існують бюро або агенції перекладів, де працюють до 500 співробітників, і вони справляються до будь-якого терміну, незалежно від мови перекладу чи предметної галузі.

Жодне бюро перекладів, навіть найбільше, не може дозволити собі тримати штат перекладачів, які б працювали з усіма можливими мовними комбінаціями та у всіх можливих предметних областях. Виробництво перекладів просто працює негаразд. Усі бюро перекладів, що пропонують повний спектр послуг, значною мірою спираються на позаштатних перекладачів. Ці ж фахівці найчастіше співпрацюють одночасно з кількома бюро перекладів, а зовсім не обслуговують одне-єдине. Багато позаштатних перекладачів більшу частину часу зайняті якоюсь постійною роботою, займаючись перекладами додатково вечорами. Хороший професіонал виявиться затребуваним і напевно досить завантажений своєю постійною роботою, а переклад зможе виконати тоді, коли він має час, а не коли того вимагає термінове замовлення.