МОВА (lost in translation)
Деякі перли, що спливають в голові:
Кощій безсмертний - Чахлик невмирущий Ведмедик косолапий - Мишка клишоногий Соковитискач – Соковичавічувалка Перша чудова межа - Перша чудова границя
А ви не знаєте, чому українська мова така смішна? (принаймні для українського вуха). НІКОГО! НІКОГО НЕ ХОЧУ ОБРАДИТИ ЧИ ОБЛАСТИ! Просто дійсно цікаво =)))
Відповіли: 51
кощій. клишоногий. аааа німагу якісь смішні слова. за кр. мірі для мого вуха. за кр. мірі сьогодні ))
Все відносно. 12/01/2005 02:54
Дивуйся, Подопригоро, яка смішна звичка - Рабіновичу!
а все незвичне для слуху здається смішним. Ми, коли вперше почули грузинську, теж іржали до знемоги.
А що стосується української, то вже якось соковитискач завжди був сокодавилкою, а не тим словом, що важко вимовляється, що у вас. І межа перекладається не як кордон, бо як "межа". Ну, це так. Для загального розвитку.
насправді смішний суржик, а не українська
ПС: дідусь мій, будучи поляком, спочатку знав польську, але в дитинстві кілька разів переїжджав. Коли переїхали у більш українську область – українська здавалася досить смішною, але схожою. А ось коли їх заслали до Казахстану і там вони почали вчити українську - ось уже ображалися, до колік просто :)) Благо переїжджали великими групами і було з ким посміятися з нової мови ;)
А вже українська якась смішна - ви собі просто не можете уявити
ГИ 12/01/2005 03:15
спробуй перекласти на українську - дівчина,спис,дякую
так і буде – дівчина, спис, дякую.
я москвичка, але в Україні живу трохи більше року. коли тільки приїхала, здавався смішним, тепер звикаєш – слух не ріжеі перестає здаватися якоюсь розвагою.
я теж із Москви, у Києві три місяці. у процесі звикання:)
а я ще сьогодні думала - квітчасто українською це кольорово, різнобарвно чи барвисто (барвисто)? ))
додам 12/01/2005 03:31
Маніяк (ґвалтівник) - злидень писюнковий.
Українці, вибачте.. не підказуйте поки, гаразд? %-) У свідомості спливають деякі асоціації.. Малюк - якийсь розбійник, його беруть за шкірку. А ось і ні! Перекладається це як не дивно, як
Мені здається, у цьому весь секрет. Наша українськомовна підсвідомість підставляє нам в асоціації з іноземними мовами кумедні слова. ;-) Наприклад, я живу і працюю у Фінляндії. Навколо для туристів стільки кумедних асоціацій, що я вже втомився пояснювати/перекладати. Наприклад, у вітринах можна зустріти
і так далі. Гусари, мовчати! :-))) Перекладається просто -
БІЛЬШЕ 15%. і так далі. такі знижки. Але українці постійно особливо цікавляться. :-)
Думаю, що причина "смішності" в тому, що маса просторових виразів в українському напрямі запозичена з малоукраїнських діалектів. Тому суб'єктивне для українськомовного вуха "змішування штилів" і здається суб'єктивно кумедним.
Тобто ми звикли чути ці слова в "просторовому", "сільському" говірці, а тут ніби їх цілком серйозні люди кажуть. "Хахаха, як прикольно."
Тож значною мірою це все відрижка імперської свідомості українців, для яких усі "чурки неукраїнські" якийсь другий сорт. І споконвічне слово "німці" означало те, що "ці люди, ось бовдури, українською не слова не можуть сказати, все одно що німі".
ЗИ. українська класика типу Пушкіна на івриті анітрохи кумедно звучить, мабуть приблизно з тієї ж причини. Фонетична мовадуже близький до українського "струму слова всі такі смішні та незрозумілі, хахаха!".
ви собі навіть не уявляєте, наскільки далека літературна українська мова від того, що ви написали у себе в пості, видаючи це за українську :)
люблю розважати друзів японським словом "троянда" - "барано хана".
На горi стiить Тичина Пiд горою - цегла. Як візьму ту цеглу, Та й уб'ю Павла Тичину, Бо Тичина пише вірші, Та все гірше, гірше, і гірше.
удачі вам, нудьгують офісні працівники =))
Один киянин, якийсь Михайло Булгаков, писав якось, що зі слів "молочна", "молошна" та "молочарня" правильним буде "молочна".
Що стосується перлів, Вами наведених, то це не стільки українська, скільки "смішна українська як її представляють москвичі" (не ображайтеся, будь ласка!) У нас є аналогічні жарти про українську мову, можу навести пару прикладів, якщо Вам цікаво, і якщо Ви розумієте українською. Втім, "ведмедик клишоногий" дійсно можна перекласти як "ведмедик косолапий". Не бачу, ніж слово "ведмідь" смішніше слова "ведмідь", а слово "клишоногий" смішніше слова "кривоногий", але це, мабуть, тому, що я знаю не лише українську мову. Напевно, смішно через підсвідоме переконання, що іноземна мова має бути незрозумілою і несхожою. Ось англійська – хороша мова, зовсім не так звучить, як українська. А українська - ха-ха, є спільне коріння, можна здогадуватися про сенс, деякі слова взагалі такі ж, як в українській - та це ж не мова, це ж вони українською говорити не вміють!
Зараз скажу потенційно образливу річ. Після спілкування з багатьма людьми, які знають (зі слов'янських мов) лише українську, вималювалася закономірність: чим смішніша українська мова даній людині, тим цялюдина обмеженіша. Не претендую на узагальнення - це мій особистий досвід. Ще раз перепрошую, якщо образила.
Мені здається, що в умовах "українізації українського населення" :) вигадується зовсім нова мова. Ні, звичайно, українська була їсти і буде, але деяких слів в українській мові не було як таких. Не було в українській мові слів "виконуваний модуль", "дискретний визначник", тому їх почали вигадувати українські "мовничознавці", при цьому часто забуваючи про те, що мову не можна ось так просто придумати бо створення мови - це природний процес. Тому іноді з'являються українські слова, що ріжуть слух.
Зверніть увагу, старовинні українські пісні не здаються смішними.
PS Реклама - це справді смішно, особливо коли знайомий український аналог.
Шкарпетки - корпетки Взагалі питання про сміховинність української мови не таке просте. Білоукраїнська, польська, чеська, сербська смішними не здаються зовсім.
А хтось переведе на казахське радянське гасло про Леніна, яке жило, живе і житиме?
Це все неправильні переклади, які приколені для приколу. Соквижималка - соковитискач, сокодавилка, соковитискач - так словник каже. Решту самі дивіться!