Найневдаліші неймінг та рекламні слогани в історії

Найпоширеніші помилки, які у назвах брендів та його слоганах, пов'язані, передусім, з труднощами перекладу. Якщо компанія довгий час просувала себе на внутрішньому ринку, а потім вирішила вийти на зовнішній, їй не завжди вдається простежити, щоб її назва адекватно перекладалася тією чи іншою мовою. Чимало таких помилок буває і в копірайтингу.

2. Американський варіант слогана курки від Frank Perdue звучить як “It takes a strong man to make a tender chicken” («Тільки сильний чоловік здатний приготувати ніжне курча»). У перекладі іспанською мовою ця фраза набула досить пікантного змісту: «Тільки сексуально збуджений чоловік може зробити курку ніжною».

3. Компанія Parker Pen, що займається виробництвом канцелярських товарів, випустила свою продукцію на ринок мексиканський. Оригінальний слоган звучав так: "It won't leak in your pocket and embarrass you" ("Ніколи не протікає в кишені і не виставить вас у невигідному світлі").

4. Скандинавський виробник техніки для дому Electrolux вивів свої пилососи на ринок США з гучним слоганом “Nothing Sucks like an Electrolux” («Ніщо не смокче краще Electrolux»).

5. Коли Coca-Cola тільки-но з'явилася в Китаї, виробник вирішив не змінювати назву всесвітньо відомої торгової марки. Невдовзі з'ясувалося, що в китайській мові ця фраза звучить як «Восковий кінь» або «Укусіть пуголовок». Після тривалої роботи з китайськими ієрогліфами фахівцям компанії все ж таки вдалося знайти відповідний фонетичний еквівалент Coca-Cola. Тепер у Китаї цей продукт успішно продається як “Kekoukele” («Щастя у роті»).

7. Американська молочна асоціація провела успішну кампанію у себе на батьківщині. Фраза "Got Milk?" («У тебе є молоко?») знайома кожному у США.Окрилена успіхом, вона вирішила просунути свій товар до Мексики. На жаль, місцеві жителі не оцінили мексиканську інтерпретацію головного слогану компанії, яка звучала як «Ви годуєте грудьми?».

8. Кілька років тому компанія Clairol, що займається виробництвом засобів догляду за волоссям, запропонувала покупцям щипці для завивки “Mist Stick”. На американському ринку новинка мала попит. Незабаром продукт був представлений Німеччиною. Виробник не врахував, що у цій країні слово “mist” (мгла) ідентичне “manure” (гній). Цілком логічно, що мало кому захотілося користуватися «гнойовою паличкою»!

10. Компанія Colgate прорахувалася, представивши на французькому ринку нову зубну пасту Cue. Пізніше з'ясувалося, що цей бренд співзвучний із назвою популярного місцевого порножурналу.

11. Американський виробник маєк просував візит Папи Римського до Іспанії з наступним слоганом: "I saw the Pope" ("Я бачив тата"), що по-іспанськи зазвучало як "Я бачив картоплю". В результаті невинна фраза відразу ж перетворилася на повне марення.

12. Компанія Pepsi вирішила не морочитися і дослівно переклала китайською мовою свій ключовий девіз: "Come Alive with the Pepsi Generation" («Живи з поколінням Пепсі»). Китайці були шоковані: позитивний слоган несподівано набув дуже жахливого звучання — «Пепсі дістане ваших предків із могили».

13. American Airlines проводили у Мексиці маркетингову кампанію нового шкіряного салону першого класу. Іспанською їх слоган «Літай у шкірі!» звучав як «Літай голим!».