Науковий ступінь, наукове звання в офіційнихдокументах - Питання та відповіді - Питання-відповіді,

Олена Чукреєва(Єкатеринбург): Шановний Дмитре Івановичу!

Ще раз дякую за Ваш чудовий сайт, де я нерідко знаходжу відповіді на спірні питання у своїй практиці. І ось знову постало таке питання, але цього разу відповіді я не знайшла. Наперед прошу вибачити, якщо таке питання вже розглядалося.

Питання таке: як слід перекладати науковий ступінь та наукове звання в офіційних документах (наприклад, у договорі): професор, доцент; кандидат, доктор наук і т.д.(враховуючи відмінності в позначеннях у нас в країні та за кордоном), а також посаду, наприклад,ректор.

Ще один аспект. Я звернула увагу, що в українських договорах усі ці регалії не вказуються у преамбулі, а в іноземних – вказуються. При перекладі англійською мовою не хочеться ображати наших викладачів – як бути? Орієнтуватися на український оригінал чи на якийсь міжнародний стандарт (якщо він існує)?

Заздалегідь дякую і з нетерпінням чекаю на відповідь.

Переклад українських (і радянських) вчених ступенів та звань — це справді складне питання. Як і у випадку з іншими реаліями, тут є три шляхи:транслітерація, калькаіфункціональний аналог.

Транслітерація курсивом (типуKandidat Nauk) годиться хіба що для вузькоспеціальних текстів з країнознавчим ухилом, призначених для експертів з України та СРСР. Більшість випадків цей метод годиться.

Калька дає нам такі результати:кандидат наук - Candidate of Sciences, доктор наук - Doctor of Sciences. Чесно кажучи, для простих інформаційних текстів мені цей спосіб здається навіть гіршим, ніж транслітерація, т.к. він тільки заплутує недосвідчених у наших реаліях читачів ( candidate сприймаєтьсяяк якийсь проміжний, незатверджений ступінь, а doctor — як аналог західного лікаря, що відповідає дійсності). З іншого боку, у суворому юридичному тексті (договір, довідка та інших.) ці варіанти може бути доречні, т.к. з них однозначно виводиться оригінальна назва ступеня українською мовою.

Функціональний аналогкандидата — це Doctor (Dr.) перед прізвищем або Ph.D. після неї, а для нашогодокторааналога немає, але прийнятна описова формула Doctor of Advanced Studies або holder of an Advanced Doctorate після прізвища (через кому). Якщо потрібно додати яких наук, то Doctor of Advanced Studies in Physics, Linguistics, Economics і т.д. Якщо потрібно поставити щось перед прізвищем, то, на жаль, це теж Dr. Нічого кращого поки що порекомендувати не можу.

Професордоводиться перекладати Professor, хоча всі ми знаємо, що у нас професор — це висока посада, а «у них» так може називати себе будь-яка дрібна сошка в освіті. Але нічого не вдієш.

Ну, і проректора(а заразом іпроректора). Варіанти rector і deputy rector прийнятні (словник Random House Webster вважає за словом rector значення "head of certain universities, colleges, and schools"), але не забувайте, що це слово є сильні церковні асоціації (так іменуються певні церковні посади у католиків , протестантів та в англіканській церкві). Тому мені здаються кращими переклади chancellor і vice-chancellor або president (of a university) і vice-president . Словом chancellor іменуються глави в основному американських університетів і вузів, тому воно доречніше, якщо Ви в перекладі дотримуєтеся американського варіанту англійської мови.