Науково-дослідна робота на тему Тварини в англійських прислів’ях та їх українські еквіваленти,

науково-дослідна

Муніципальний загальноосвітній заклад

Середня загальноосвітня школа №1

Відкрита науково-практична конференція

в англійських прислів'ях та їхні українські еквіваленти

АВТОР: ЯГУБОВА ЙОНА

УЧЕНКА 2 «А» КЛАСУ МОУ ЗОШ №1

КЕРІВНИКЯГУБОВА М. В.

МОУ СОШ№1, ВЧИТЕЛЬ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ.

с. Новоселицьке 2009

1. Введення. Говорити англійською яскраво та емоційно.

2. Прислів'я як невід'ємна частина і своєрідна скарбниця будь-якої мови світу.

а) Проаналізувати образність, пов'язану з різними тваринами в англійських прислів'ях та порівняти її з образами тварин в українській мові.

б) Провести кількісний аналіз частоти згадування назв різних тварин в англійських прислів'ях та їх український еквівалент.

в) типи прислів'їв в англійській та українській мовах.

г) прислів'я мешканців туманного Альбіону.

3. Висновок. Прислів'я – книга думок народу, прочитавши яку,

дізнаєшся певною мірою національний характер іншого народу.

Говорити правильно англійською, звичайно, дуже важливо. Але непогано було б ще навчитися розмовляти образно, яскраво, емоційно. Адже емоційна бідність наших висловлювань заважає нам наблизитися до тих, для кого англійська мова є рідною. Досягти цього нам допомагають прислів'я.

Проте вільне володіння прислів'ями дається нелегко.

Крім того, безперечно, що, засвоюючи іноземну мову, людина одночасно проникає в нову національну культуру, отримує величезне духовне багатство, яке зберігається мовою, що вивчається.

Прислів'я,як невід'ємна частина і своєрідна скарбниця будь-якої мови світу може особливо сильно сприяти цьому залучення. Прислів'я відбивають багатовікову історію англійського народу, своєрідність його культури та побуту.

Культура Англії та Укаїни напрочуд різноманітна, кожна має глибоке коріння та яскраві особливості. Тим цікавіше зіставити дві мови у плані прислів'їв, відшукуючи як міцні зв'язки, так і неповторне національне забарвлення.

У своїй величезній більшості прислів'я створювалися народом, тому пов'язані з інтересами і повсякденними турботами простих людей. Тваринний світ завжди відігравав важливу роль у житті як англійського народу, так і українського. Англійці відомі усьому світу як «pet-lovers». Природно, як і багато прислів'я пов'язані з тваринами. Прислів'ям властиві гумор і життєва мудрість, а також проникливий здоровий глузд.

Я давно запитувала себе, чому, у нас купують саме «кота в мішку», і що в цьому випадку купують англійці? ("a pig in a poke" свиню в мішку). Чи, наприклад, хто свистить у англійців, коли у нас на горі свистить рак? (Ніхто, у них "pigs fly" літають свині). А також, яких тварин найчастіше згадують у своїх прислів'ях англійці, а якихось ми. Хто в нас у прислів'ях позитивний герой, а хто - негативний, і хто є лідером в англійців - це теж говорить про національний характер.

Об'єкт вивчення роботи: образи тварин у прислів'ях англійської мови та їх українські еквіваленти.

Мета дослідження:зіставити дві мови в плані прислів'їв, відшукуючи як міцні зв'язки, так і неповторне національне забарвлення.

Тому завдання даної роботи ми сформулювали так:

  • Проаналізувати образність, пов'язану з різними тваринамив англійських прислів'ях та порівняти її з образами тварин в українській мові.
  • Провести кількісний аналіз частоти згадування назв різних тварин в англійських прислів'ях та їх український еквівалент.

Наукова новизна, теоретична значущість роботиполягає в актуальності вивчення та правильного оволодіння іноземною мовою, розуміння всіх нюансів перекладу з однієї мови на іншу, не втративши при цьому сенсу висловлювання.

Прислів'я в українській та англійській мовах можуть бути поділені на три групи.

1.Дещо більше однієї третини прислів'їв можна перекласти калькуванням, тобто буквальним перекладом: a living dog is better than a dead lion.

2.менше однієї третини прислів'їв мають однакову структуру, але образи для вираження в них різні: a hawk will not pick out hawk, s eyes - ворон ворону очей не виклює.

3.прислів'я, що залишилися не можуть, перекладені дослівно, так як розрізняються і по конструкції, і по вживанню тварин: - Добре слово і кішці приємно.

Найцікавішими для дослідження, звичайно, є прислів'я третьої групи. Можна не без вагомих підстав припустити, що будь-яке прислів'я було створено певною людиною або людьми за певних обставин, проте для багатьох старих прислів'їв джерело їх походження повністю втрачено. Тому правильніше буде сказати, що прислів'я мають народне походження, що їхнє першоджерело знаходиться в колективному розумі народу. А значить, досліджуючи прислів'я, ми принагідно досліджуємо і культуру країни, свідомість та спосіб думок народу.

В результаті, цікаво буде простежити загальний характер прислів'їв кожної з мов.

Візьмемо український вираз"коли рак на горі свисне",яке використовується для вираження неможливості будь-якої дії. Англійським еквівалентом цієї приказки є два вирази

- when pigs fly і to wait till the cows come home.

Зрозуміло, що рак свистіти не може, але чому саме рак і чому саме на горі? На це ми не можемо дати чіткої відповіді. Набагато логічніше здається вираз англійською мовою.

По-моєму, не можна було вибрати більш важку і неповоротку тварину, ніж свиня - ось вона ніколи не зможе літати (навіть літаючі корови, що зустрічаються в українському фольклорі більш реалістичні, ніж свині з крилами).

Таким чином, раціональний англійський розум не знайшов нічого кращого, ніж поєднати ці, здавалося б, несумісні речі – політ та важку свиню. Якби навіть мешканець туманного Альбіону і переклав своє рідне і добре йому знайоме прислів'я українською мовою дослівно, ми б легко здогадалися, про що йдеться, а якби ми спробували перекласти нашу приказку своїм англомовним друзям, відповіддю була б, швидше за все, незрозумілий погляд.

Ще більш логічним видається еквівалент

У часи створення цього прислів'я побут простого англійця був безпосередньо пов'язаний з тваринництвом. І раціональні люди не стали ламати голову, придумуючи хитромудрі висловлювання для влучної фрази, а взяли прості і зрозумілі слова - адже ніхто не сумнівався, що корова не піде сама додому (звичайно, якщо це не циркова корова, або якщо вона не має надкоров'ячі здібності) , і тому марно сидіти і чекати, коли вона нарешті постукає копитом у двері.

Або візьмемо вираз"купити кота в мішку".

Це, звичайно, не означає, що селянин, вставши з півнями, йшов на ринок купити собі парукішок для домашнього господарства, а потім ще й сумував, що, не подивившись, купив кота білого кольору, а не, скажімо, чорного. Всі розуміють, що дослівно це означає, що якщо ти купуєш на базарі якусь живність, наприклад, свиню, то потрібно ретельно все перевірити, або, в іншому випадку, ти ризикуєш виявити вдома замість свині облізлого кота. В англійському ж варіанті це прислів'я звучить як

never buy a pig in a poke("ніколи не купуй свиню в мішку").

Отже, найбільше, на що здатний англійський шахрай - це підсунути тобі на худий кінець таку ж худу свиню, але зовсім не іншу тварину. На останнє вистачило б винахідливості лише українського народу.

Ще однією характерною відмінністю українських та англійських прислів'їв є широта охоплення тварин (яка типова і налічує близько п'ятнадцяти різновидів). В англійських прислів'ях частіше використовуються домашні тварини, що живуть в безпосередній близькості від носія мови, особливо часто зустрічається протиставлення "кішка - миша".

в українській мові немає такої залежності, навпаки, перевага надається лісовим тваринам, з чого можна зробити висновок, що для української людини більше, ніж для англійця, значення має полювання (у лісі). Внаслідок цього в українських прислів'ях з'являється протиставлення "5" заєць - вовк, яке відсутнє в англійських прислів'ях.

При цьому цікаво те, що кінь у прислів'ях - "інтернаціональна" тварина: за частотою вживання вона посідає одне і те ж місце і в українських, і в англійських прислів'ях. Це можна пояснити тим, що вона використовувалася як у сільському господарстві, так і як транспортний засіб далеко від будинку, а також на полюванні.

Причому і у вживанні тваринанглійці надходять раціональніше: якщо це птахи, то просто птахи, якщо риби, то риби - і все. українська ж людина прагне зробити прислів'я більш образним, насиченим, навіть на шкоду його простоті: не птах – а горобець, ворона, соловей; не риба - а щука (хоча в назвах риб українські прислів'я не такі винахідливі).

Таким чином, виконана робота дозволяє зробити висновки щодо образності, пов'язаної з тваринами, а також частоті їх згадування в англійських прислів'ях та їхніх українських аналогах.

Спочатку зупинимося на загальних рисах:

  • Як в англійській мові, так і в українській значне місце посідають прислів'я, в яких згадуються домашні тварини (що цілком природно, оскільки людина співіснує з ними поряд протягом тисячоліть).
  • Серед домашніх тварин в обох мовах найчастіше згадуються собака, кінь (кінь), риба та кішка (що, ймовірно, пояснюється спільністю історичного розвитку всього людства).

Однак у цій галузі спостерігаються деякі відмінності: так серед найбільш популярних тварин у англійців – осел та птах, а в українських – вовк, ворона та миша.

Серед відмінностей відзначимо таке:

Не всі образи тварин несуть однакове емоційне навантаження у прислів'ях. Так, якщо вовк та ведмідь згадується серед «негативних лідерів» в обох мовах, то негативний образ осла та риби більш типовий для англійських прислів'їв, а собаки та вівці – для українських.

У той же час корова і собака є позитивними образами в англійських прислів'ях, а українською є бик і риба.

Спільними позитивними образами обох мовами є кінь і кінь.

Якщо судити з прислів'їв, то народ Англії практичніший, українські ж, часомускладнюючи тлумачення прислів'їв, роблять їх більш образними та ефектними.

Таким чином, прислів'я постають ніби у вигляді книги думок народу, прочитавши яку, дізнаєшся певною мірою і національний характер.

1. книга прислів'їв «При сонечку світло - при матінці тепло».

2. «Англійські прислів'я та їхні українські еквіваленти».

3. «Тварини в українських прислів'ях».

4. «Правильне вживання англійських ідіом».

5. «українська та англійська – як правильно зрозуміти один одного».

6. Мерфі Дж. «Як перекладати англійські ідіоми».