Невелика, але важлива особливість англійської мови

Англійська мова - це мова нюансів, і про один з них я зараз розповім. Спробуйте перекласти англійську п'ять фраз:

Звернемо увагу на одну деталь.

Річ у тім, що українською в кожній з цих фраз перше слово -прикметник. А англійською?

А англійською перше слово -НЕприкметник. Аіменнику значенні прикметника. Тому переклад буде ось який:

-Mountain goat(хоча в жодному словнику не написано, що слово "mountain" - це прикметник, у цьому контексті воно означає саме "гірський", а не "гора");

А тепер спробуйте перекласти такі фрази:

- гаманець для ковбаси

І знову давайте придивимося: всі ці фрази містять два іменники. Звичайно, їх можна перевести слово в слово (наприклад, teacher of dance), і вас зрозуміють.

Та тільки англійці тут майже завжди знову-таки скажуть два іменники поспіль. І перше з цих іменників буде у ролі прикметника. Тобто вийде ось що:

- sausage purse(буквально "ковбасний гаманець");

- dance teacher(буквально "танцювальний вчитель");

-golf course(буквально "гольфове поле");

- hamster races(буквально "хом'ячі гонки");

- suntan lotion(буквально "загарний лосьйон");

- war film(буквально "військовий фільм").

Бачите? Українською зовсім не так, як англійською. А запам'ятати варто: адже англійці дуже часто, десятки разів на день, використовують таку модель.

Важлива деталь: такі іменники в ролі прикметниківне можна ставити в множину.

- book shelf(а не books shelf) - полиця для книг

- animal farm(а не animals farm) -тваринницька ферма

- cigar box(а не cigars box) - коробка для сигар

- pin cushion(a не pins cushion) - подушечка для шпильок

- купюра в двадцять фунтів- twenty-pound bill

- десятирічний борів- ten-year-old hog

- будинок у шістдесят поверхів- sixty-floor building

- двотижнева відпустка- two-week holiday (або vacation)

У подібних фразах до іменника-прикметника (“pound”, “year”, “floor”, “week”) можна причепити й інші слова. Тільки треба пам'ятати, що всі слова такої “ковбаски” треба поєднати дефісом. І не забувати ставити іменник в однину.

Ось ще приклади:

- three-year-old girl- трирічна дівчинка

- multi-level car park- багаторівневе паркування

- 300-page book- книга на 300 сторінок

Якщо бути дуже точним, то деякі слова у множину ставити можна; а саме - тільки ті, які в однині не бувають: scissors box - коробка для ножиць; trousers shop - магазин штанів, і т.д.

Ну і навіщо все це знати?

Тому що ці конструкції дуже часто потрібні і звучать просто здорово. Якщо ви читаєте книги або дивіться фільми англійською, спробуйте тепер фіксувати такі фрази. І незабаром вам не захочеться вживати в промові досить незграбні "shoes for winter", "story about love" або "bag for my camera", а замість цього ви говоритимете красиво і природно: "winter shoes", "love story", " camera bag” і т.д.

___________________________________________ Вкрадено та переоформлено звідси.