Нотаріальне підтвердження вірності перекладу документів

У наші дні однією з найбільш популярних послуг нотаріусів вважається свідчення вірності перекладу документа з однієї з іноземних мов. Зростання популярності послуги обумовлено збільшенням кількості виїздів за кордон для роботи, навчання, укладання шлюбу. Документи, перекладені з інших мов, необхідні для подання до різноманітних державних та комерційних організацій. Крім того, такі папери часто подаються до консульств та посольств різних країн, розташованих на території України.

Розглянемо докладніше випадки, коли потрібен перекладений документ:

  1. реєстрація шлюбу, де один або подружжя є іноземцями
  2. проведення комплексу процедур з усиновлення або удочеріння дитини, яка не має громадянства України
  3. користування в нашій країні посвідченням водія, яке раніше було отримано на території та органами іншої країни. Сюди ж відносять ситуації, коли термін дії такого посвідчення закінчується і його потрібно отримати заново.
  4. проведення заходів щодо оформлення для іноземного громадянина українського громадянства.
  5. вирішення питання про отримання іноземцем дозволу на роботу чи патенту
  6. оформлення спадщини тоді, коли він виходить від громадянина, який має громадянство іншої країни.
  7. документальне підтвердження робочого стажу іноземного громадянина, яке може знадобитися, наприклад, оформлення пенсії по старості).
  8. отримання візи – найчастіше для дитини чи студентів.

Для того, щоб засвідчити вірність перекладу паперів, нотаріус сам повинен володіти мовою, якою спочатку був записаний текст. Здійснення даної процедури таким чином, що в результаті роботи нотаріуса майнові інтереси клієнта – це часто особаабо організація – були якимось чином ущемлені, нотаріус, який проводив завірення перекладу, несе повноцінну майнову відповідальність.

Найчастіше у практиці можна зустріти випадки, коли нотаріус не володіє мовою, якою надруковано документ, переклад якого належить завірити. Тоді текст готує перекладач, а закінчивши свою роботу, він ставить на екземплярі паперу свій підпис. Тоді до обов'язків нотаріуса входить лише засвідчити справжність підписів перекладача.

У цьому випадку юрист несе відповідальність за підтвердження того факту, що у його присутності перекладач підписав документ. Відповідність смислів текстів обома мовами не перевіряється. Нотаріус обов'язково розповідає перекладачеві у тому, що у разі обману він понесе відповідальність відповідно до закону РФ.

Зрозуміти, що нотаріус підтвердив вірність перекладу чи підпису перекладача, можна за спеціальними написами на документі.