Нотаріальний переклад відповідальності виконавців

нотаріальний

Нотаріальний переклад документів — важливе та відповідальне завдання, адже йдеться про офіційні папери. У разі помилки клієнт може втратити багато часу, грошей, втратити довіру або зіпсувати власну репутацію. У деяких випадках може йтися навіть про людське життя. У зв'язку з цим постає цілком закономірне питання: яку відповідальність несе виконавець за якість своєї роботи?

Проблема ускладнюється тим, що у процедурі завіреного перекладу беруть участь як мінімум дві особи — нотаріус та перекладач. І без чітко прописаних законодавчих норм спроба виявити винного могла б перетворитися на горезвісний пошук крайнього. Добре, що в українському законодавстві є очевидні та недвозначні пояснення щодо ступеня відповідальності кожного з учасників.

За що відповідає перекладач?

Логічно припустити, що лінгвіст нестиме повну відповідальність за навмисне чи ненавмисне неправильний переклад тексту. Не дивно, що перекладачі, які працюють з нотаріусами, постійно вдосконалюють своє знання мови, підвищують кваліфікацію і дуже уважно ставляться до кожної коми в документі. Адже інакше їм довелося б ближче познайомитися з Кримінальним кодексом України. А така перспектива не потішить нікого.

По суті, навмисне спотворення сенсу документа при перекладі дорівнює його підробці з усіма наслідками. Тому нотаріальний переклад документів виконується дуже ретельно і, отже, коштує дещо дорожче, ніж звичайний.

Таким чином, перекладач відповідає лише за якість виконаного перекладу. Він не повинен знати, які документи перекладаються, а які ні, які вимагають апостилювання, а які можуть обходитися без нього, до яких паперівпідшивати переклад можна, а для яких доведеться робити завірену копію, і т.д.

Відповідальність нотаріуса

Юрист із ліцензією нотаріуса, у свою чергу, теж несе відповідальність у межах своїх повноважень та обов'язків. Його справа – юридична сторона питання. Законність виконання перекладу, відповідність кваліфікації перекладача необхідному рівню, правильне оформлення засвідченої перекладеної копії, дотримання вимог закону щодо процедури перекладу – на його совісті. І не лише совісті.

Відповідно до статті 17 закону України про нотаріат, фахівець, який вчинив дію, що суперечить законодавству України, зобов'язаний відшкодувати завдану шкоду. Щоправда, лише за рішенням суду. Якщо розмір шкоди не покривається засобами, що є у нотаріуса, то залучається страховка. За тим самим законом кожен практикуючий нотаріус зобов'язаний застрахувати свою діяльність у розмірі щонайменше 100 встановлених законом мінімальних місячних зарплат.

Ще один важливий момент: і перекладач, і нотаріус несуть повну матеріальну та інші види передбаченої законом відповідальності за розголошення конфіденційної інформації.

Нотаріальний переклад у Москві виконується у повній відповідності до закону

Якщо не хочеться гаяти час на судові розгляди, варто пошукати кваліфікованого перекладача та досвідченого нотаріуса. А ще краще — бюро перекладів, де обидва ці фахівці працюють разом.

Здійснювати нотаріальний переклад у Москві цьому плані набагато зручніше, ніж у провінції. У столиці досить добрих фахівців, здатних виконати подібну роботу якісно. І одні з найкращих вважаються в штаті компанії «Абетка перекладів».