Ну дуже піратський переклад (Довгопост)
- Найкращі зверху
- Перші зверху
- Актуальні зверху
це піратський переклад. це переклад промтом, тоді як облівіон тільки вийшов. бо 1сесовці вафлі сушили і не змогли перевести до виходу гри.
ці підар ще не захотіли озвучку перекладати. потім лише випустили за окрему плату гру з озвученим переказом
"Гей, вуглепластик, охолодіть трахкання, я розглядаю її користь!" І не кажи, що не грав.
варик, моровінд, скайрім, фолаут (від фаргусу), редалерт2





Чудово! :-) Шкода, у мене такого шедевра не було.
"Ви маєте моє вухо, громадянин" (You have my ear, citizen) - просто класика, як і "палиця поруч" (stick close). ;D Над першим навіть Беседковцы стебалися.
Пам'ятаю, у мене чи у знайомих замість шкіри ведмедя був "удар ведмедя" (bear pelt); "Дробляча зброя" - "тупою" (blunt), а при активації айлейдського колодязя (Ayleid well) з'являвся напис на кшталт "Ви витягуєте силу з айлейдського добре". ;D ;D ;D Начебто, було щось ще кумедне, але поки що згадати не можу.