Odi et amo, Особиста бібліотека та записник
Odi et amo
- підрядковий:
Я ненавиджу та люблю. Ти спитаєш, чому я так роблю. Не знаю, але відчуваю, що так відбувається, і виходжу в муках.
(Я) ненавиджу та люблю. Чому (я) це роблю, можливо (ти) запитуєш? Не знаю, але (я) відчуваю, що [це зі мною] відбувається і (я) страждаю.
Переклад Я.Е. Голосовкер:
І ненавиджу її та люблю. Це почуття подвійне. Боги, навіщо я люблю? і ненавиджу навіщо!
Переклад Афанасія Фета:
Хоч ненавиджу, кохаю. Навіщо? — мабуть, ти спитаєш. І не зрозумію, але в собі відчуваючи це, крушусь.
Переклад Ф.А. Петровського:
І ненавиджу її та люблю. Чому ж? - Ти спитаєш. Сам я не знаю, але так відчуваю я, і мучуся.
Так! Ненавиджу і все ж таки люблю! Як можливо, ти спитаєш? Не поясню я. Але так відчуваю, смертно нудячись.
Переклад Ф.Корша:
Любов і ненависть киплять у моїй душі. Можливо: "Чому?" - Ти спитаєш. Я не знаю, але силу цих двох пристрастей у собі я відчуваю і серцем усім страждаю.
Переклад С.В. Шервінського:
Ненависть — і кохання. Як їх можна відчувати разом? Як — не знаю, а сам хресне борошно терплю.
Переклад З.Сіверського:
Я ненавиджу та люблю. Як це сталося, я не знаю. Але це так: я усвідомлюю, І мучусь цим і страждаю.
Переклад Р. Торпусман
Я ненавиджу тебе. Я люблю тебе. Як так? Не знаю. Знаю, що це так, і погано мені, як на хресті.