Опізнився, але мало

Без зірочок, як без пряників. Щоб Аркаша поїхав на війну і не був там відвалдохан за шпигунську діяльність – не бувати такому. Треба визнати, це були найкращі пиздюлі за все моє життя. Сильніше мене ще ніколи не бешкетували. Ніс, чи що, зламали, собаки руді. Всі камери та ноутбук відібрали, так що фотографій більше не буде. Дивіться "Лайфньюс".

__________________ Інших уже немає, а тих замочимо! Краще відчувати щокою тепло прикладу, ніж потилицею – холод стовбура! ІШАК АКБАР!

__________________послідовниками українсо пролито більше крові, ніж ордами Тамерлана(с) Керснівський А.А.

Зайнявши Крим, Путін почав революцію зверху. Йде цей процес дуже і дуже важко, з постійними "хитаннями з боку в бік". Але він іде. І якщо його не підтримати зараз, то провал змете і його, і всю країну. Крім того, під час війни заколот проти головкому рівносильний зраді Батьківщині. "Шлях Гучкова-Мілюкова-Львова і Ко", що також свого часу втілили заколот в ім'я "порятунку Укаїни" привів відомо до якого результату. (5) Стрєлков І.І.

Без зірочок, як без пряників. Щоб Аркаша поїхав на війну і не був там відвалдохан за шпигунську діяльність – не бувати такому. Треба визнати, це були найкращі пиздюлі за все моє життя. Сильніше мене ще ніколи не бешкетували. Ніс, чи що, зламали, собаки руді. Всі камери та ноутбук відібрали, так що фотографій більше не буде. Дивіться "Лайфньюс".

поїхав

Шарманка грала не без приємності, але в середині її, здається, щось трапилося: бо мазурка закінчувалася піснею, "Мальбруг у похід поїхав"; а "Мальбруг у похід поїхав" несподівано завершувався якось давно знайомим вальсом.

(Н.В. Гоголь "Мертві душі") Пісню про Мальбрук вигадалифранцузькі солдати в 1709 напередодні знаменитої битви при Мальплаку. У таборі французів промайнула хибна чутка про те, що вбито винуватця їхніх попередніх невдач у війні за іспанську спадщину герцог Мальборо, який керував англійськими військами, якого французи називали на свій лад «Мальбруком». Так з'явилася пісня про Мальбрук. Під час Вітчизняної війни 1812 року пісню було перекладено українською мовою. У солдатському побуті слова пісні було змінено, придбавши комічні та непристойні подробиці. Ім'я полководця Мальбрука у своїй збереглося, але з ним безумовно мали на увазі Наполеона. Так, в українському варіанті пісні про Мальбрук, який осміював його невдалий похід в Україну, полководець гинув не в битві, а зі страху «поносною смертю».

опізнився

Бабченко в похід зібрався, Наївся кислих щей, У поході обосрався, І помер того ж дня.

Я бачив поховання Останній бачив борг. У якому, ах, подив Його тоді був полк.

Начальник із Держдепу Приїхав на горщику І попердел масштабно Як гармата на війні.

Чотири ліберасти Його штани несли. І вісім лайнократів Говно з них трясли.

Його поховали, де раніше був сортир. У могилу поклали Оборанний мундир.

Мальбрук у похід зібрався, Наївся кислих щей, У поході обсрався, І помер того ж дня.

Дружина його Олена Сиділа на горщику І жалібно переділа Як гармата на війні.

Чотири генерали його штани несли. І двадцять три капрали Говно з них трясли.

Його поховали, де раніше був сортир. У могилу поклали Оборанний мундир.

Ще варіант: Його поховали У засраному куточку І напис написали: Лежи, Мальбрук, У гівні.