Особливості перекладу рекламного тексту - Банк рефератів, творів, доповідей, курсових та
ГЛАВА I. Теоретичні основи перекладу
§ 1. Загальні поняття
Таким чином, цей параграф присвячений визначенню перекладу, адекватності перекладу та пов'язаної з ним прагматичній адаптації.
У зв'язку з цим А. Д. Швейцер, який доповнив дослідження В.М. Комісарова, стверджує, що «прагматичний рівень посідає найвище місце в ієрархії рівнів еквівалентності» 7 . Звідси випливає, що адекватний переклад - це переклад, що забезпечує прагматичні завдання перекладацького акта на максимально можливому для досягнення цієї мети рівні еквівалентності.
Важливе місце в теоретичному перекладознавстві займають дослідження процесу перекладу, розумова діяльність перекладача, дослідження його технічних прийомів. У процесі дослідження широко застосовуються різні теоретичні моделі та можливі методи переходу від оригіналу до перекладу (перекладацькі трансформації). Проводяться психолінгвістичні експерименти.
§ 2. Роль перекладу у світі
Знання теоретичних основ перекладу та екстралінгвістичних реалій – необхідна умова адекватності перекладу.
ГЛАВА II. РЕКЛАМНІ ТЕКСТИ
“Легislation до ban tobacco оголошення в Великобританії до кінця року й фази від всіх спонсорів спортивних заходів за 1006 був понесений до уряду естерденів, як лагідний прихід до того, щоб порушити smoking в Європі.
Health campaigners welcomed the draft plans до implementation Brussels directive more speedily than the right of the European Union, but they were attacked as “misguided” by tobacco manufacturers amid warning of thousands of jot losses in the.
The proposed new laws would ban all forms to tobacco advertising from December 10, the fist adversary of the WhiteПапір, в якому уряд передвіщав їх минулого року».
The Daily Telegraph, 18 червня 1999 р
Можливо, вона народилася з цим,
Можливо, це Maybelline
Все в восторге от тебя,
А ти – від «Мейбеллін»
«М» означає моменти, які ви ніколи не забудете?
Протягом днів, чудових квітами та сміхом.
Для чарівних ночей із засобами та старими обіцянками.
Аромати «M» від Генрі С. Майнера.
Його елегантний, спортивний стиль демонструє пильну увагу до аеродинаміки. Низький похилий капюшон. Гостра задня частина з високим наконечником. Повітряний передній спойлер. А також клиновидна форма, яка чисто розсікає повітря — все це сприяє кращій економії палива.
Нагадує теплу природу
Запахи далекого літнього вечора
З привабливим смаком і делікатністю
Запашний таємним способом описаний
Китайський мандарин багато років тому.
На велике задоволення багатьох
Шанувальники Twinings діляться секретом.
Подається найбільш освіжаюче
Прямо з шматочком лимона.
Лимонад «Меринда»: М е р и н д а – а – а – а ….
Шевепс: Ш – ш- -ш – ш – ш –вепс
М – м – м – м «Данон»
Усередині цієї баночки ви знайдете сяючу шкіру,
природно рум'яні щоки, дивовижні очі та колір поцілунку
губи. Раптом ваша шкіра засяє сяючим сонцем.
Нескінченні, нескінченні, безмежні можливості губ і
нігті. З Еветт. Безліч кольорів для пишних губ.
Майже стільки ж для пошти.
Такий великий вибір – і таке маленьке узбережжя.
Це означає, що ви можете дозволити собі спробувати їх усі.
Будьте різними щодня. Будь мрійливим або драматичним.
Експериментуйте, але все ж економте.
Будьте сміливими та красивими, але не ламайте гроші.
That's a special mouth and fingertip. від Evette
Evette. That's the beauty of Woolworth.
Стати ще прекрасніше!
Відкрийте для себе стійкий макіяж ALMAY!
Це не тільки КРАСА Вашої особи,
В українськомовному середовищі найчастіше успішно існують ті неперекладні слогани, які містять слова з мінімального словникового запасу іноземних слів пересічного учня середньої школи. Цим чинником багато в чому зумовлене успішне впровадження на українському ринку таких іншомовних неперекладних слоганів, як: Спортивна фірмаNike - Just do it.КомпаніяSony - It's a Sony
КомпаніяPanasonic - …from Panasonic.Рекламна кампанія горілки Absolut -Absolut Moscow, Absolut autumn, Absolut spring.
Психологи стверджують, що це ефект обумовлений фізіологічними особливостями сприйняття. Вухо реагує швидше, ніж око. Неодноразові перевірки показують, що мозок здатний сприйняти сказане слово за 140 мілісекунд, але в розуміння друкованого слова потрібно 180 мілісекунд. Психологи вважають, що різниця в 40 мілісекунд витрачається мозком на те, щоб перевести візуальне зображення звукову форму, яку мозок може сприйняти.
Ми не лише чуємо швидше, ніж бачимо; наше слухове сприйняття триває довше, ніж зорове. Зоровий образ - картина або друковані слова - загасає менш ніж за 1 секунду, якщо наш мозок не робить спеціальних зусиль для запам'ятовування суті побаченого. Слухове сприйняття триває в 45 разів довше.
| Спосіб сприйняття | Звуковий |
Запам'ятали та змогли відтворити відразу
Реклама у пресі полягає в поєднанні графічного чи фотозображення з вербальним текстом різної протяжності: від короткого заголовка до розгорнутого основного тексту.