Освіта імен котів із книги ЕрінХантер «Коти - Воїни», Контент-платформа

книги

Утворення імен котів із книги Ерін Хантер «Коти - Воїни»

Автори роботи - Заввер Анна та Степанова Ангеліна, учениці 7Бклас,

освіта

гімназія «Лабораторія Салахова»,

Науковий керівник – вчитель української мови та літератури гімназії «Лабораторії Салахова». Місто Сургут. (***** @ *** ru)

Мета роботи - визначити способи освіти слів, що є іменами героїв повісті.

1. Вибрати з повісті імена котів, цікаві з погляду словотвори.

2. Визначити способи освіти цих слів та пояснити їхню особливість.

3.Визначити, чи зберігають імена при перекладі з англійської на українську властивості англійського аналога.

Головна ідея, проблеми роботи:

Ввідносини між котами, героями повісті, дуже схожі на взаємини між людьми. А ось імена героїв мають свою особливість, тому що відображають характер героя, що не завжди скажеш про людину. Як перекладачам вдалося зберегти ці особливості героїв, ми намагалися відповісти у своїй роботі. Проблему своєї роботи визначаємо так: ім'я героя та його характер. Чи є між ними зв'язок?

Чому ми взяли цю тему:

Весь наш клас минулого року читав чудову книгу англійської письменниці Ерін Хантер, яка називається «Коти – Воїни». Ми не залишилися байдужими до неї. Одного разу, коли ми читали один із розділів книги, ми зустріли ім'я Левиногрів.

Ми відразу уявили собі кота з розкішною рудою шерсткою, що переливається на сонці. Нам було легко уявити його зовнішність, тому що вона описана у його імені. А ось на іншій сторінці з'явилося ім'я Частокіл. Тут треба подумати. Можливо, у цьому іменівиражається характер кота ... Щоб повністю розібратися в походження імен котів у цій книзі, ми вирішили написати науково - пошукову роботу зі словотворення імен у повісті.

2. Спільне в іменах котів – воїнів.

3. Основні висновки.

V. Використовувана література

Словотвір – один із розділів української мови, що вивчає способи освіти слів. Освіта слів може відбуватися за допомогою приставок та суфіксів.

Слово може бути утворене з іншого слова за допомогою додавання приставки. Такий спосіб словотвору називаєтьсяприставковим. При приставочном словотворі нове слово відноситься до тієї ж частини промови, що і те, від якого воно освічене. Наприклад: Бігти втекти. (Обидва слова є дієсловами.) Шкільний дошкільний. (Обидва слова є прикметниками). Дідусь пра-дідусь. ( Обидва слова є іменниками)

Слово може бути утворене від іншого за допомогою поповнення суфікса. Такий спосіб словотвору називаєтьсясуфіксальним. На відміну від приставок, багато суфіксів здатні з однієї частини мови утворювати слова іншої частини мови.

Будинок будинок-ік. (Суфікс – іч – привносить зменшувально-пестливе значення. Частина мови не змінюється.)

Здивуй-ть дивовижний. (Суфікс – тельн – сприяє утворенню прикметника від дієслова)

Сила сильний. (Суфікс – н – сприяє утворенню прикметника від іменника)

Слово може бути утворене від іншого слова за допомогою одночасного додавання приставки та суфікса. Такий спосіб називаєтьсяприставочно-суфіксальним.

Швидкий ускор-і-ть.(приставка у - і суфікс – і – сприяє утворенню дієслова від прикметника.)

Є на-есть-ся. (Приставка на – і постфікс – ся – сприяєутворення дієслова зі значенням максимальної повноти дії від іншого дієслова). Але слова можуть утворюватися і за допомогою додавання. За допомогою додавання відбувається утворення складних слів шляхом з'єднання частин кількох слів до одного. При цьому можуть поєднуватися в єдине ціле два повні слова, а також кілька основ.

Складання основ зазвичай відбувається за допомогою з'єднувальних голосних -О -, - Е -, - І -.

Темн-О-шкірий (від словосполучення темна шкіра), кут-Е-добувний (від словосполучення добувати вугілля), сім-І-річний (від словосполучення сім років). Іноді при складанні основ сполучні голосні не використовуються. При цьому основи скорочуються - стінгазета (від словосполучення стінна газета)

Особливим випадком вважається злиття. У цьому випадку вживане словосполучення перетворюється на єдине складне слово. У цьому немає скорочення основ і використовуються сполучні голосні.

Швидко розчинний – швидкорозчинний. (У цьому слові немає сполучно голосної -О - тому, що прислівник з суфіксом -О - злилося з наступним далі словом.)

Освіта слів може здійснюватися шляхом переходу слова з однієї частини мови до іншої. Зовнішня форма слова у своїй може змінюватися.

Таблиця №1 «Утворення слів шляхом переходу слова з однієї частини мови до іншої»

Перехід з прикметника до іменника

Черговий(учень) – черговий(поїздом)

Перехід із причастя в іменник

Керуючий (виробництвом людина)-керуючий (головна) людина

Перехід із причастя до прикметника

Ведучий (судно штурман) - ведучий (спеціаліст у відділі)

Перехід із прислівника у прийменник

(Ходив) навколо – (ходив) навколо будинку

Особливості імен котів-войовників

Розглядаючи іменагероїв книг, не можна не брати до уваги їхній англійський аналог. На відміну від імен, перекладених нашою мовою, в оригіналі письменники давали кожному коту одне ім'я (як правило, що складається з двох частин) і змінювали лише другу частину імені. Ім'я героя несе у собі певний сенс. Найчастіше воно лише відображає забарвлення. Не менш часто ім'я дано на честь будь-якої тварини, рослини, погодного явища. Кожне ім'я складається із двох частин. Перша частина – особливість кота, його життєве ім'я. Друга частина – це більше пояснення до першого імені та здебільшого воно означає якусь частину тіла (хвіст, вус, грива, лапа, вухо, тощо). Друга частина імені, на відміну першої, змінюються, і це зміна свідчить про статус героя. Наприклад, герою надали ім'я Hare (Заєць). Його перше ім'я, ім'я кошеня, вимовлятиметься так – Harekit (Зайченя; Kit – кошеня). Учнівське ім'я – Harepaw (Зайцелап; Paw – лапа). Військове ім'я Haretail (Зайцехвіст; Tail - хвіст). Ну і ватажкове ім'я – Harestar (Зайцезор; Star – зірка.) На відміну від дитячого, учнівського чи ватажкового імен, військове ім'я може мати величезну кількість інших частин імені. Ось тут друга частина вказує на особливість кота. Скажімо, якби у нашого Зайцелапа були великі вуха, як у зайця, то його звали б Зайцеух. А якби він був боягузливий, як заєць, то його звали б Заяче Серце. Ім'я може змінюватись і у зв'язку з якоюсь подією. Наприклад, Куцехвіст отримав своє ім'я тому, що борсук відтягнув йому хвіст, а не тому, що таким народився.

Під час посвяти в зброєносці, на церемонії, кошеня отримує нове ім'я. Як ми пам'ятаємо, змінюється лише друга його частина. Учнівські імена відрізняються "суфіксом" (назвемо умовно це так) - Paw (Лапа). Наприклад, Firepaw, Greypaw,Ravepaw. В Україні могли б так і зробити: Firepaw - Огнелап, Clawpaw - Когтелап. На подібні імена у нас носять лише деякі зброєносці. В основному кожен зброєносець носить ім'я, що мало відрізняється від дитячого імені. Воно також має зменшувально-пестливу форму. Наприклад, Вогник, Клубок, Димок. Є й винятки – Гірчиця, Горілий.

Ось військові імена найцікавіші та порівняно з іншими складні. Тут до основного імені додаються «суфікси», яких дуже багато. Він начебто підкреслюють особливість кота. «Суфікси» різні: - Tail (Хвіст), - Heart (Серце), - Stripe (Смуга), - Claw (Кіготь), - Fur (хутро), - Ear (вухо) і так далі. Суфікс залежить від особливостей героя. Наприклад, якщо воїн відрізняється незвичайним хвостом, його ім'я, швидше за все, буде закінчуватися на «суфікс» -Tail (Хвіст). У перекладах все трохи інакше. Тут коти можуть і залишитися з учнівським чи навіть дитячим ім'ям. Це пояснюється тим, що українські перекладачі часто не хочуть змінювати ім'я, щоб не псувати успішно знайдене. Наприклад, Березовик так і залишився Березовиком. Іноді імена не змінюють тоді, коли церемонія посвяти учня у війни залишається "за кадром". Не завжди в перекладі військові імена закінчуються на бажані - Хвіст, - Вус, -Ух, - Око і т. д. Просто іноді це звучатиме безглуздо. Деякі суфікси навіть не підлягають українському перекладу (-fur, - stripe). Це також не дуже красиво звучатиме. українською мовою також нечасто можна почути військове ім'я, що складається з двох слів, хоча так читається більше половини імен. Це Чорний Кіготь, Левине Серце. Іноді військові імена в Україні мають зовсім інший зміст, ніж в оригіналі (Darkstripe - Частокіл, Greystripe - Крутобок). Рідко, але буває, що ім'я воїна змінюється залежно від будь-якої події. ДоНаприклад, перше військове ім'я Яролики було - Безлика, тому що половина її морди була понівечена. Цікаво розглянути і керівні імена.

Кожен ватажок отримує від Зоряного племені дар дев'яти життів. Самі відносини між ватажком та Зоряним племенем переходять на новий рівень. Коли кіт стає ватажком, то до його основного імені додається приставка - Star (Зірка). Думаю, зрозуміло чому (Вогнезір, Чорнозір, Однозір) і набридливе - Зірка (Синя Зірка, Плямиста Зірка, Чорна Зірка) розбавили цілком звучними іменами: Зоряний Промінь, Метеор, Клок Комети. Як бачите, вони теж мають "космічні" коріння.

Одинаки та бродяги також мають імена, що позначають рослину, тварину, природне явище та інше. У нас, в Україні, на слух імена волоцюг і одинаків не відрізняються від імен диких котів. Хіба імена Ромашка, Кашка, Шрам чи Ячмінь не схожі на військові імена? в оригіналі. Їхні імена (Daisy, Barley) не мають «суфіксів». Тому воїна легко перетворити на волоцюгу. Був Вогнезір (Firestar). Прибрали - Star, і він став простим Вогнем(Fire). Вся річ у «суфіксах».

В іменах домашніх котів взагалі немає нічого особливого. У кожної домашнього кота цілком звичайне домашнє ім'я, яким нагороджують своїх вихованців двоногі за кордоном. Це як у нас Васька чи Барсик. Хоча в українській версії домашні коти часом мають і цілком військові імена. Наприклад, Шмелик, який якийсь час був воїном Небесного племені і звався Короткоусом. В оригіналі він звався Hutch (Комод). А ось у "Затемненні" у Крутобока народився синок, і його теж назвали Шмеліком. В чому різниця? У тому, що його в оригіналі вже називають Bumblekit.

А зараз давайте розберемося в іменах деяких котів, які мене найбільше