Пам’ятка перекладача
Ориджинали Рейтинг: R Попередження: Нецензурна лексика Розмір: Міні, 16 сторінок, 2 частини Статус: закінчений Ця робота була нагороджена за грамотність
Нагороди від читачів:
Нагородити фанфік "Пам'ятка перекладача"
- Завантажити в txt
- Завантажити в ePub
- Завантажити у pdf
- Завантажити у fb2
Для профанів
Толмач - посередник між світами.
Перекладач - це той, кого всі сварять за "неякісний переклад". Перекладач - той самий, кому наказують задарма перекладати "ось це" і "це". Перекладач - невдаха, який "затягує з перекладом". Перекладач – це людина, побита долею, вічно втомлена, завжди нервова, постійно просить дозволу на кожну свою дію…
Перекладач — це той, кому всі дякують за “щастя та порозуміння між людьми”. Перекладач — той самий, кого навколішки благають звернути свій погляд на популярне в заморському фанфікшені. Перекладач — людина, поцілована долею, завжди задоволена, завжди щаслива, постійно купається в променях слави і самодостатності.
Якщо Ви хочете стати перекладачем, будьте готові до будь-якого результату. У світі є невпізнані та нещасні перекладачі, а є знамениті й багаті, але щасливі лише ті, хто люблять переклад. Добре, покінчимо з епічними вступами і займемося справою!
ЩО ПОТРІБНО ПЕРЕКЛАДНИКУЗнання двох мовТієї, з якої перекладатимете, і тієї, якою перекладатимете. Поговоримо про необхідне lvl. Можна знати англійську на рівні туриста. Хай, бай, кванта кіста хау мач і навіть ай ем тревелінг ту Чайна. Ви знаєте алфавіт і трошки знаєтеся на граматиці.
Можна володіти англійською на рівні балаболки: Ви легко, без помилокрозкажете про улюблений фільм, але у Вашому монолозі не буде слів довше "moving" і "beautiful" (цілком достатньо, щоб здати ЄДІ на 100 балів, до речі).
Для Вас головне – щоб Ви могли здійснювати переклад, не вбиваючи кожне друге слово у Google. Хоча б кожне п'яте. Принаймні, Ви повинні знати граматику, щоб чітко розрізняти скелет речення, і морфологію, щоб не плутати прислівник з часткою.
Словниковий запас — справа наживна, тому не треба лякатися, якщо Ви зустрічаєте багато незнайомих слів у тексті — це природно. Якщо Вам не ліньки вчити ці нові слова - можете приступати. До речі, якщо Ви знаєте більше двох мов, це не забороняється. Ні каплі.
Вихідний текстТе, що Ви перекладатимете. Цілком логічно припустити, що на Фікбук Ви викладатимете переклад іншомовних фанфіків, тому Вам пряма дорога на фанфікшен. Вибираєте улюблений фендом (настійно не рекомендую чіпати фендоми, яких Ви не знаєте або які Ви не любите, навіть якщо вони потрібні). Шукаєтецікаві Вам(а не просто цінні та популярні) фанфіки. Читаєте перший розділ. Сподобалася вона Вам? Цікаво? Хочеться дізнатися, що буде далі? Починайте перекладати цей перший розділ.
У реалі це виглядає простіше, морочитися не треба і боятися помилок - теж:
Hello dear Nevuela! Я хотів би казати, що я справді як ваше мистецтво і fanfiction, особливо в "Being Bob" і ваші Simpsons comics. I'd like to ask you if I can translate the fanfic to Russian so russian Bort fans can enjoy it too. 8) Do I have your allowance?
Тепер Ви вільні, як вітер у полі.
Якщо Ви не лох педальний, то зможете швидко перемикати вікно з вихідним текстом на вікно для перекладу за допомогою клавіш.Alt і Tab, а може навіть і освоїте магію дамблдорівського рівня і відкриєте в одному вордівському файлі аж два (Ого.) документи відразу (Вигляд -> вікно. ). Квадратиш. Практиш. Гут. Зрозуміло, є програми типу memeQ, де можна відразу відкрити і текст, і сторінку для перекладу, та ще й триста словників впхнути, але це не сир у мишоловці. Зрозуміло, є ще й рутрекер ... До речі, користувач Сієнна рекомендує писати в Google Docs.
Google перекладачІ не треба мене посилати на кілька рядків вище, де я писала: “Добре знає англійську мову не потрібен google перекладач”. Він стане Вам у нагоді, коли Ви пізнаєте традиційні проблеми любителя:“У рот мені ноги, я знаю це слово! Але як воно перекладається, дер його Левіафан?!”і“Едрен батона, які синоніми є у слова beautiful?!”
Он-лайн словникОксфордський, Макмілановський, Лонгменовський… Навіть якщо Ви знаєтеся англійською краще, ніж майстер Шифу в кунг-фу, Ви зустрічатимете незнайомі слова. Щоб Ви читали книгу, а не читала Вас, треба чітко знати кожну букву в ній.
СпокійІ не тільки спокій. Перекладачеві необхідні багато якостей. Посидючість. Вміння занурюватись у текст. Зосередженість. Прагнення. Завзятість. Впертість. Унікальна здатність не кидати переклад на третьому реченні другого абзацу. Іншими словами, любов до перекладу. Якщо Ви любите переклад, якщо Вам цікаво цим займатися, незважаючи на всі труднощі, то Ви в човні.
Перевіряти орфографіюНе можете самі - найміть бету. Але найкраще почитати підручник української мови для 10-11 класів. Там все написано.
ЩО ПЕРЕКЛАДНИК НЕ ПОВИНЕН РОБИТИПерекладати з однієї нерідної мови на іншу неріднуПросто неробіть цього і все.Справа в тому, що не лише фахівець, а й будь-який непідготовлений читач легко розпізнає переклад своєю мовою, виконаний іноземцем. Вікіпедія
Перекладати дослівноНіколи. Ніколи. Ніколи. Сподіваюся, триразове використання цього слова допомогло мені донести до Вас ідею: у жодному разі не перекладати дослівно. Що це означає? Це означаєтехніка перекладу.
Перед Вами найпростіша пропозиція іншою мовою:I am 13. Ви не повинні перекладатипословно(Я є — тринадцять). Ви повинні перекладатипосмислно.
Алгоритм такий: — Ви читаєте пропозицію — Ви розбираєте для себе його сенс — Ви думаєте, як би Ви сказали те саме своєю мовою — Ви пишете найкращий варіант, до якого прийшли після довгих та важких роздумів.
I am 13 — мені тринадцятьАбо (мало, який контекст):я тринадцятий.Зараз, читаючи статтю, Ви закотили очі: “Та що я, тупий, чи що!” Ну, про I am 13 Ви, можливо, знаєте. Візьмемо приклад більше і болючіше.
Still, він був дуже добре про те, що я хотів, щоб був прийнятий, коли справа називається для неї, але все це і тоді, як правило, коли вона була, і вона була сама, я хотів пройти мені Papa Bob.
Перекладаємо буквально:як і раніше, він був дуже гарний про виклик мені що він повинен був коли ситуація дзвонила це але кожний зараз та тоді звичайно коли його мати була назовні та ми були один він подобався дзвонити мені Батько Боб .
Ой, щось безглуздо вийшло… Мб гугл-перекладач допоможе?!Тим не менш, він був дуже добре про виклик мені, що він повинен був коли ситуація вимагає цього, але кожен зараз і потім, якправило, коли його мати була, і ми залишилися одні, він любив називати мене тато Боб.
Страшенно. Чарівно. Читач аплодує стоячи, збиваючи долоні в кров, і голосом, що зривається, вимагає: “Проду! Проду. ”
Отже, як же нам зробити з цієї довжелезної незрозумілої пропозиції щось їстівне?
Діємо за алгоритмом.
— Намагаємося зрозуміти, про що йдеться. Контекст прийде на допомогу, і до нас доходить:Незважаючи на це, він був дуже гарний у тому, щоб називати мене так, як того вимагала ситуація, алеіноді,( ідіома!)зазвичай коли його мати йшла і ми залишалися одні, він любив називати мене тато Боб.Ми зрозуміли сенс. Ви молодці. Але ми не можемо прямо так і написати в перекладі. Ні, фізично можемо, але за це ми потрапимо в Пекло для перекладачів (той самий, куди відправляються Officer, що неправильно перекладають звернення, з іншої статті…). Ми туди не хочемо. Що робити?
— Перефразуємо, щоб вийшло легкочитане. Тут нам треба звернутися до власного таланту письменника. Хороший письменник — це той, хто вміє красиво, точно і зрозуміло висловити свою думку (бажано ще й коротко, як любив Чехов у парадному фраку). Ще нам потрібно позбутися цих гребаних ком — будь-який читач зіб'є про них ноги в кров.
Ще приклади — будьте уважні: «Я зазирнув за вершину, що належить моїй книзі, цікавий»? Гаразд, це стіб, що робити з curious? Ось якби було I was curious…
“Гіно”, я бувзахищений, повільно клацнувши статевий матеріал, щоб дати йому в око, “Це є приємним”
Тут ми зустрічаємося з такою деталлю: у любителів чаю та Королеви (або гарбузових пирогів і Лінкольна, або кенгуру та коал – англомовних письменників, узагалом) діалоги оформляються без тире та нових рядків; пряма мова полягає в лапки і обмежується комами. Як у нас думки (“Твою ліворуч, звідки стільки підводного каміння у перекладі?!” — подумав читач).
Але, перекладаючи на великий і могутній, ми поставимо і тире, і червоні рядки!
Але це лише півсправи, зрозуміло.
— Джино, — я прошепотів, повільно знижуючи папір, щоб подивитися йому в око, — це гарно. Щось не так, так? Ми не знижуємо папір, та й у Джино два очі насправді. І ще це прикметник beautiful… нас що, у в'язницю посадять, якщо ми візьмемо синонім? "Це красиво" - звучить сухо.
— Джино, — прошепотів я, повільно опускаючи листок, щоб подивитися в його очі, — це приголомшливо. — Молодець.
Переклад — як жінка: вірний — некрасивий, а гарний — невірний
Але є й інший, непрофесійний (або, навпаки, глибоко професійний — палиця з двома кінцями) переклад — вільний. Це означає, що ви робите з текстом, що хочете; тобто у Вас залишається метапередати сенс і ідею, але Ви повертаєте стилістику, як Вам завгодно. Переставляєте пропозиції. Зливаєте дві пропозиції в одну, якщо вам так хочеться. Замінюєте займенники іменниками. Вигадуєте те, чого у тексті немає.
Ще приклад із тієї ж опери - Nevuela любить капс. В міру любить. Я ж його на дух не переношу, вважаю, що в художній літературі можна використовувати лише курсив чи знаки оклику. Однак я вводжу капс і в перекладі, тому щописьменник таки хотів щось цим сказати. А в багаторазовому повторенні He, як я сподіваюся, жодної азбуки Морзе не закладено.
Опускати деталіОк, ви можете замінити "хоча" на "попри", але ніколи не перевіряйте деталі! Язнаю, що деяка частина фікрайтерів ще не до кінця сформувалися як творці і створюють тексти нероздумливо, понапихуючи в розповідь непотрібні нам описи одягу, зовнішності, інтер'єру. Але є десь там письменники, які знають свою справу та ніколи не ліплять слова просто так.
Візьмемо Джоан Роулінг. Звичайно, хтось скаже, що вона не варта і кінчика волосся на лобку Сашеньки Пушкіна, але чого у письменниці не забрати — то це уваги до деталей.
Уявіть: Ви перекладаєте книгу Гаррі Поттер і Філософський камінь і раптом натикаєтеся на Герміону, що запалює блакитний вогонь. Ну, гаразд, так і написали: "блакитний вогонь". Читаєте далі і знову бачите цей блакитний вогонь! Але тут Ви думаєте: "Та чому він завжди блакитний, у Ро що, фантазії немає?" - І перекладайте "зелений вогонь".
Фатальна помилка. Гірше, ніж “Злодеус Сней”. Коли Герміона в боротьбі з силками буде використовувати блакитний вогонь, ви схопитеся за голову.
Однак не всі особливості книги такі важливі. Приклад - "Коти-воїни: Стань диким!". Персонажу звати Greypaw. А перекладають його – Клубок. І нічого страшного! Так, перекладач пожертвував деталлю, але він зробив це на користь милозвучності. Серолап — похмуро звучить. А те, що кошеня звуть Клубок, нічого не змінює — колір його вовни на розвиток сюжету впливає слабко і ніякого Глибинного Філософського Сенсу в собі не несе скільки не шукай.
Що ж! Ви вже можете розпочати переклад. Продовження, звісно ж, слід, адже ми лише відкололи шматочок льоду від вершини гігантського чорного айсберга такої науки, якперекладознавство.