Переклад з осетинського «ABON

Переклад з осетинського

У кожному українському та й не лише українському регіоні є свої висловлювання, які важко зрозуміти без перекладу. Хоча, вимовляються вони знайомими звуками і зрозумілою мовою. Для необізнаних це як таємний шифр. Є такий і в Осетії. "Абон" спробував скласти невеликий словник для приїжджих. Щоб коли їх покличуть на Олімпіаду, вони не починали судомно шукати кросівки та спортивну форму.

Та пабрацьки – будь ласка не говори дурниць, не може бути! , звичайно, так воно і є

Моросити, морошу - ніякого відношення до погоди це дієслово не має. Його значення: "дурити", "здійснювати несподівані вчинки", "робити неналежні речі"

А де письменник? - питання, що часто ставиться на весіллях і похоронах. Має на увазі пошук людини, яка займається збором пожертвувань.

Точити – (невідомо, чи осетинське це поняття) приймати їжу. Найчастіше можна чути у місцях громадського харчування: «заточив шаурму».

Сенси? - універсальне питання. Зазвичай не має відношення ні до чогось певного і служить лише для того, щоб осмислити почуте від співрозмовника. Не передбачає відповіді. Звичайний діалог: «Скільки час – Сенсі?». І не зрозуміло, як відповідати. Або: «У три я буду вдома – Сенсі?». Знову ж таки, відповідь лежить в ірраціональній площині.

Че за тип! - вигук, що має безліч відтінків. Від «ця людина чудова» до «це останній підонок і він усіх нас зрадив». Залежить від інтонації та виразу особи, яка вимовляє. Іноді за секунду до удару в обличчя.

Олімпіада – немісцеві не відразу розуміють, що коли про цю спортивну подію в Осетії говорять восени, то має на увазі вона не давня грецькарозвага. Стародавнє, але осетинське. А точніше, тижневе святкування Джеоргуба. У народній назві є свій глибокий зміст – олімпійський девіз «Швидше. Вище. Сильніше тут актуальний як ніде.

Взагород - сакральне поняття осетинської молоді і не тільки. Нагорода – це, в основному, убитий туристами Фіагдон або більш економічний Майрамадаг. Точніше, альтанки над річкою. Зазвичай нагороди передбачає шашлики, але часто молоді парочки обходяться і без них. І чомусь насолоджуються видами природи із наглухо закритих затонованих автомобілів.

Мозки не роби - вираз, що говорить про передконфлітну ситуацію. Має на увазі обурення тим, що співрозмовник не бажає приймати обґрунтовані аргументи і продовжує наполягати на своїй неправоті. Використовується, як правило, у більш грубій формі, але і ця теж має широке ходіння.

Ардабонец - етимологи слова дослідникам не до кінця зрозуміла. Найімовірніше, це похідне від осетинського «ардаебон» (зараз), але незрозуміло, чому це стало загальним поняттям для так званих «сільських» (хоча, в Осетії навіть усі міські — сільські). Позначає вищий ступінь так званої правильності та прихильності до місцевих традицій, небажання «йти в ногу з часом». Поняття досить спірне та неоднозначне.

Хістхор (хіштхор) - ганьба сім'ї, прізвища, вулиці та Осетії. Нестримна в їжі людина, що задовольняє свої низинні потреби на поминках та весіллях. Людина з черговим складаним ножем, який приходить на традиційні заходи виключно, щоб випити та закусити. Премерзкий тип.