Переклади Корану
Переклади Корану(араб. تراجم القرآن ) — переклади тексту Корану з арабської мови, якою він був спочатку написаний, іншими мовами. Вперше частина Корану була перекладена перською мовою у VII столітті [1] . Вважається, що перший повний переклад Корану було зроблено в ІХ столітті в Індії [1] . Надалі з'явилися переклади Корану на низку східних, західних та африканських мов. Усього існує близько 164 перекладів Корану [2] . Ісламські богослови, посилаючись на аяти Корану, відзначають, що Кораном можна назвати лише оригінал арабською мовою, а його переклади ніяк не можуть бути Кораном, а лише коротким переказом сенсу Корану зовсім іншими словами, іншою мовою [3] .
Зміст
Переклади мовами народів Сходу
Переклади іранською мовою
Першим перекладачем Корану був Салман аль-Фарісі, який був знатним соратником пророка Мухаммеда з Персії. Він переклав суру Аль-Фатиха перською мовою в VII столітті [1] . Перший же повний переклад на перський був зроблений за "Тафсіра" ат-Табарі в період правління правителя Саманідів Абу Саліха Мансура ібн Нуха в другій половині X століття [2] . Перший друкований перський переклад Корану, зроблений Маваб-е Аліййах або Тафсир-е Хусайні, був виданий в 1837 в Калькутті [2] .
У 1912 році в селі Магометанівському (нині село Чикола) місцевим муллою, ім'я якого не збереглося, було переведено Коран дигорською мовою [4] .
Переклади індоарійською мовою
Переклади на тюркські мови
Вважається, що перший тюркський варіант Корану було складено на основі перського перекладу "Тафсіра" ат-Табарі одночасно з перським варіантом. Також є думка, що тюркську версію Корану було складено через сто років, у XI столітті. Однак жоден із цих варіантів не зберігся [2] . У1914 року в Бухарі Заки Валідов знайшов і придбав для Академії наук рукопис тлумачення (тафсир) деяких сур Корана середньоазіатською старотюркською мовою з домішкою перської, цей рукопис датується XII—XIII століттями [6] . Відомий також переклад Корану на тюркську мову, складений у Середній Азії в 1333/34 [7] .
Вперше переклад корану кримськотатарською мовою здійснив письменник і журналіст Різа Фазил. Цей переклад публікувався у 1991-1994 роках у журналі «Йилдиз», а 1998 року був виданий окремою книгою. Інший переклад Корану кримськотатарською мовою підготували спільно Саїд Дізен і Закір Куртнезір в 1998 році, який був затверджений до видання Духовним Управлінням Мусульман Криму в 2004 [8] .
Перший переклад татарською мовою був виконаний Мусою Бігеєвим у 1911 році, проте його друкування залишилося не закінченим через протести мусульманських релігійних діячів. Повний татарський переклад Корану разом з арабським текстом видав у Казані в 1914 Мухаммад Каміл Тухватуллін [9] .
Коран уйгурською мовою був виданий духовним училищем, відкритим Сіньцзянським ісламським товариством [13] . На початку 80-х років у КНР було видано 30 тисяч екземплярів Корану уйгурською. У 1955 році в Бомбеї був виданий Коран узбецькою мовою в перекладі Махмуда ібн аль-Саїд Надіра аль-Тіразі аль-Мадані [2] .
Переклад Корану на кумицьку вперше здійснено поетом Дагестану Магомедом Атабаєвим і доктором історичних наук, професором, вченим-арабістом Абдурагімом Кандауровим [16] .
Переклад Корану карачаєво-балкарською мовою зробив житель Учкекена Ебзелани Абюсюб [17] [18] .
Переклад вірменською мовою
Вірменський філософ, богослов і перекладач Степанос Лехаці в 1680 закінчив переклад Корану з латинської мови [19] [20] .Цей переклад був виданий в 1862 в Тифлісі [21] . По суті, це був перший повноцінний (всіх 114 сур) переклад Корану вірменською мовою. До цього було переведено лише окремі фрагменти, зокрема і з арабського оригіналу [22] .
Переклад на кавказькі мови
Переклад аварською мовою зроблено Могамедовим Абдурахімом в 1984 році самвидавом з тиражем 5000.
Переклад даргінською мовою зробив поет Магомед Гамідов в 1995 [23] .
Переклад смислів Священного Корану на адигейську мову зробив Ф. Аутлєв, І. Машбаш, П. Кошубаєв [24] .
Переклад смислів Корану зробили інгушською мовою лінгвісти-арабісти та богослови Магомед Харсієв та Хамзат Тангієв у 2014 році. Редагуванням перекладу займалася заслужений учитель України Мадіна Азієва [25] [26] .
Перший в історії Коран грузинською мовою зробив професор Георгій Лобжанідзе в 2007 [27] [28] .
Роботу з перекладу Священного Корану абхазькою мовою ініціював голова Представництва Ради муфтіїв Укаїни та керівник мусульманського культурного центру «Васатийа» в Абхазії Єнік-хаджі Руслан у 2009 році. Над перекладом працює доктор філологічних наук, завідувач відділу абхазької мови Абхазького інституту гуманітарних досліджень ім. Дмитра Гулія, професор Лілі Хагба [29] [30] .
Переклади європейськими мовами
Італійська мова стала першою з сучасних європейських мов, якою був виконаний переклад Корану. Автором цього перекладу в 1547 став Андреа Аррівабене, який взяв за джерело переклад Роберта Кеттонського [33] . Італійський переклад був використаний для підготовки першого німецького перекладу, виконаного Соломоном Швайгером у Константинополі і виданого під назвою «Al-Koranum Mahumedanum» в 1616 році в Нюрнберзі. Цей переклад у своючерга була використана для першого голландського перекладу (анонімного), виданого 1641 року в Гамбурзі. З перекладачів Корану німецькою мовою слід згадати Теодора Арнольда (1746), Леопольда Ульмана (1840) та Фрідріха Рюккерта (1888).
Перший переклад Корану англійською мовою, The Al-coran of Mohamet, був виконаний в 1649 Олександром Россом. Цей переклад був зроблений не з арабської мови, а з французького перекладу Андре дю Ріє (1647) L'Alcoran de Mahomet, який містив багато помилок [35] . Перший англійський переклад Корану з арабської мови, The Al Koran of Mohammed, був виконаний Джорджем Сейлем і виданий в 1734 [36] . Переклад Сейля залишався найпопулярнішим англійським перекладом протягом наступних двох століть і видається в наші дні (одне з останніх видань вийшло 2009 року) [1] .