Переклади Сонет 102 Шекспір ​​~ Поезія (Поетичні переклади)

Переклади Сонет 102 Шекспір

Переклад І. Астерман

Кохання сильніше, хоч здається слабшим; Люблю не менше, хоч слабше на вигляд: Корисна та любов, чиє прославлення Всюди з вуст закоханого звучить.

Для нас любов нова була навесні, Я пісні співав свій, її зустрічаючи, - Так Філомела весною часом Співає, але потім никне, замовкаючи.

Не те щоб літо гірше стало раптом, 4 Не чуючи флейти сумної її, 4 Але музика, що гримить навколо, губить чарівність свою.

І мені часом хочеться мовчати, щоб піснею тебе не втомлювати

Люблю сильніше, ніж раніше, але німею; Дивлюся з любов'ю, але приховую погляд: Товаром стануть почуття тим швидше, Чим голосніше їх прославити поспішають.

Весною кохання, її зорею зігріта, Моїх тебе будила пісень трель. Так соловей співає на початку літа, А до середини де його сопілка?

Не те, щоб ночі чимось стали гіршими, Або майстерність співака пішла з весни; Тепер скрізь хори - соліст не потрібний - Що є у всіх - не дорого ціною.

Щоб не набриднути своєю піснею, я теж помовчу, як соловей.

Не напоказ люблю я, це вірно - Своєю любов'ю хвалитися не звик. Кохання продажна, якщо непомірно Її піднесла нестримна мова. І ми любили ранньою весною, Я теж співав і бачив у співі толк, Як у гаю соловей часом нічною; Минула весна - і соловей замовк. Не те, щоб літо менш приємно, Чим дні весни, та вийшов пісням термін: І музики велика кількість, зрозуміло, Як аромат зайвий, нам не про запас. А тому я теж замовкаю І докучати вам більше не бажаю.

Шекспір. Сонет 102

Люблю, - але рідше кажу про це, Люблю ніжніше, - але не для багатьох очей. Торгує почуттям той, хто перед світлом Всю душу виставляєнапоказ.

Тебе зустрічав я піснею, як привітом, Коли любов нова була для нас. Так соловей гримить опівночі Навесні, але флейту забуває влітку.

Ніч не втратить принади своєї, Коли його замовкнуть виливу. Але музика, звучачи з усіх гілок, Звичайний став, втрачає чарівність.

І я замовк, подібно до солов'я: Своє проспівав і більше не співаю.

My love is strengthen′d, тому що більше weak in seeming; Я не люблю, але не так, як show appear: Тато низький merchandized whose rich esteeming The owner′s tongue doth publish every where. Як love був новий і був, але на jar Якщо я хотів би з великими речами, Як Philomel в літо's front doth sing Анд stops her pipe in row of riper days: No that the summer is less pleasant now Than when her mournful hymns did hush the night, But that wild music burthens every bough And sweets grown common lose their dear delight. Therefore like her I sometime hold my tongue, Because I would not dull you with my song. Моя любов посилилася, хоча стала слабшою на вигляд; я люблю не менше, хоча це менше проявляється зовні; та любов перетворюється на товар, чию високу цінність мова власника оприлюднить всюди. Наша любов була молодою і тільки переживала весну, коли я часто вітав її своїми піснями, як Філомела співає на початку літа, але залишає свою сопілку, коли настає зріліша пора розквіту - не тому, що літо не так приємно, як _той час_, коли її сумні гімни змушували ніч затихнути, але _тому_, що _тепер_ дика музика обтяжує кожну гілку, а принади , квітучі повсюдно [доступно для всіх], втрачають дорогоцінну чарівність. Тому, як вона, я іноді притримую свою мову, не бажаючи набридти тобі своєю піснею.

міфічного сюжету з "Метаморфозу" Овідія. ** В оригіналі, коли йдеться про Філомель (солов'я), плутаються займенники "his" (його) і "her" (її).>