Подібні німецькі та англійські слова

Ми вже не раз порівнювали мови (наприклад, англійську та іспанську або італійську та іспанську) і виявляли, що в мовній парі є безліч слів, які на перший погляд здаються схожими.
На основі цього багато хто поспішно приходить до висновку, що ці слова ідентичні не тільки в написанні чи вимові, а й у значенні, а тому потрапляють на «лінгвістичний гачок»: запам'ятайте, якщо слова звучать однаково чи схоже, не варто думати, що їх переклад також збігається.
Lok у перекладі з німецької означає «локомотив, паровоз».
Тепер подивимося на співзвучне йому словоlock в англійській мові. Як іменник воно означає «замок», а як дієслово — «закривати, закривати на ключ»:
Будьте обережні при перекладі з англійської на німецьку та назад!
Floß у перекладі з німецької означає «тіль». В англійській є "підступне" слово "floss" - "зубна нитка". Звучить до непристойності схоже, а значення кардинально відрізняється.
Німецьке словоWagen перекладається як «машина».
Пам'ятайте, щоWagen не тотожно англійськійwagon, яка має кілька значень: це і дитячий візок, і вагонетка, і візок, і візок, і автофургон, і пікап, а функції дієслова може перекладатися як «вантажити у фургон», і як «їздити у фургоні».
НімецькеLast — «навантаження, тягар, вантаж, поклажа, гніт» — зовсім не схоже за значенням на англійськеlast («останній»), тому будьте обережні під час перекладу.
Будьте уважні також, вживаючи німецьке словоFahrt. В англійській вона має два синоніми -journey таtrip, які передаютьДещо різні поняття і вживаються в різних контекстах.
Є й абсолютно однакові за звучанням німецько-українські «неправдиві друзі».
Бажаєте сходити в бар у Німеччині? Ніколи не кажітьbar, завжди кажетеTheke. У перекладі з німецькоїbar означає «оголений, оголений». Хочете залишатися по-німецькому серйозним? Тоді вживайтеernst і забудьте англійськеserious. Якщо ж ви все-таки пропустилиseriös, тоді пам'ятайте, що воно перекладається як «поважний, що заслуговує на повагу».
У вирі подібних слів досить складно знайти хоч якусь закономірність чи посібник до дії: так, англійськеphysician відповідає німецькомуArzt, а німецькеPhysiker — це англійськеphysicist.
Ось ще кілька прикладів слів, співзвучних в англійській та німецькій мовах, але зовсім не збігаються за значенням:
(англ)brave (хоробрий) → (нім)brav (чесний) (англ)stadium (стадіон) → (нім)Stadium (стадія, період, фаза) (англ)petroleum (нафта) → (нім)Petroleum (парафін, гас) (англ)lemon (лимон) → (нім)Limone (лайм) (англ)gift (подарунок) → (нім)Gift (отрута, отрута)

(англ)desert (пустеля) → (нім)Dessert (десерт) (англ)director (режисер) → (нім)Direktor (директор)
Цікаво, що фальшиві друзі перекладача «вискакують» у той момент, коли немає часу розмірковувати. Знаючи, що слово походить від іншої мови, ми очікуємо від нього такого ж значення, а на практиці виходить зовсім інакше. Ви й самі могли в цьому переконатись: деякі німецькі слова в українській мові мають інші значення. Наприклад,Familie виявляється сім'єю, а не прізвищем, аFrucht - плодом, ане фруктом, втім, як іKeks виявляється печивом, а не кексом, аTort - неприємністю, а зовсім не тортом.