Поняття еквівалентності та типи еквівалентів

Еквівалентність перекладу – спільність змісту; смислова близькість оригіналу та перекладу. Межею перекладацької еквівалентності є максимально можливий ступінь збереження змісту оригіналу при перекладі, але в кожному окремому перекладі смислова близькість до оригіналу по-різному і різними способами наближається до максимального.

Залежно від того, яка частина змісту передається в перекладі для забезпечення його еквівалентності, різняться різні рівні (типи) еквівалентності.На будь-якому рівні еквівалентності переклад може забезпечувати міжмовну комунікацію. Норма перекладу - сукупність вимог до якості перекладу.

Типів еквівалентності перекладу:

Рівень мети комунікації.

Еквівалентність перекладів першого типу полягає у збереженні тільки тієї частини змісту оригіналу, яка вказує на загальну мовну функцію тексту в акті комунікації і є метою комунікації. тоді, коли таке відтворення приведе рецептора перекладу до неправильних висновків, викличе в нього зовсім інші асоціації, ніж у рецептора оригіналу, і тим самим завадить правильну передачу мети комунікації.

Існує деяка честь між нас, що немає mix.

Буває, що люди не сходяться з характерами.

Для відносин між оригіналами та перекладами цього характерні:

непорівнянність лексичного складу та синтаксичної організації;

неможливість пов'язати лексику та структуру оригіналу та перекладу відносинами семантичного перефразування або синтаксичної трансформації;

відсутність реальних або прямих логічних зв'язків між повідомленнями в оригіналі та перекладі, які дозволили б стверджувати, що в обох випадках «повідомляється про те саме»;

найменша спільність змісту оригіналу та перекладу порівняно з іншими перекладами, визнаними еквівалентними.

Рівень опису ситуації.

У цьому типі еквівалентності загальна частина змісту оригіналу та перекладу не тільки передає однакову мету комунікації, а й відображає ту саму позамовну ситуацію, тобто сукупність об'єктів і зв'язків між об'єктами, що описується у висловлюванні.

He answered the telephone. - Він зняв слухавку

Для другого типу еквівалентності характернаідентифікація в оригіналі та перекладі однієї і тієї ж ситуації при зміні способу її опису.

непорівнянність лексичного складу та синтаксичної організації;

неможливість пов'язати лексику та структуру оригіналу та перекладу відносинами семантичного перефразування або синтаксичної трансформації;

збереження у перекладі мети комунікації;

збереження в перекладі вказівки на ту саму ситуацію.

відсутність паралелізму лексичного складу та синтаксичної структури;

неможливість пов'язати структури оригіналу та перекладу відносинами синтаксичної трансформації;

збереження у перекладі мети комунікації та ідентифікації тієї ж ситуації, що й у оригіналі;

збереження у перекладі загальних понять, з допомогою яких здійснюється опис ситуації у оригіналі.

Scrubbing makes me bad-tempered. - Від миття підлог у мене псується настрій.