Поняття еквівалентності та типи еквівалентів
Еквівалентність перекладу – спільність змісту; смислова близькість оригіналу та перекладу. Межею перекладацької еквівалентності є максимально можливий ступінь збереження змісту оригіналу при перекладі, але в кожному окремому перекладі смислова близькість до оригіналу по-різному і різними способами наближається до максимального.
Залежно від того, яка частина змісту передається в перекладі для забезпечення його еквівалентності, різняться різні рівні (типи) еквівалентності.На будь-якому рівні еквівалентності переклад може забезпечувати міжмовну комунікацію. Норма перекладу - сукупність вимог до якості перекладу.
Типів еквівалентності перекладу:
Рівень мети комунікації.
Еквівалентність перекладів першого типу полягає у збереженні тільки тієї частини змісту оригіналу, яка вказує на загальну мовну функцію тексту в акті комунікації і є метою комунікації. тоді, коли таке відтворення приведе рецептора перекладу до неправильних висновків, викличе в нього зовсім інші асоціації, ніж у рецептора оригіналу, і тим самим завадить правильну передачу мети комунікації.
Існує деяка честь між нас, що немає mix.
Буває, що люди не сходяться з характерами.
Для відносин між оригіналами та перекладами цього характерні:
непорівнянність лексичного складу та синтаксичної організації;
неможливість пов'язати лексику та структуру оригіналу та перекладу відносинами семантичного перефразування або синтаксичної трансформації;
відсутність реальних або прямих логічних зв'язків між повідомленнями в оригіналі та перекладі, які дозволили б стверджувати, що в обох випадках «повідомляється про те саме»;
найменша спільність змісту оригіналу та перекладу порівняно з іншими перекладами, визнаними еквівалентними.
Рівень опису ситуації.
У цьому типі еквівалентності загальна частина змісту оригіналу та перекладу не тільки передає однакову мету комунікації, а й відображає ту саму позамовну ситуацію, тобто сукупність об'єктів і зв'язків між об'єктами, що описується у висловлюванні.
He answered the telephone. - Він зняв слухавку
Для другого типу еквівалентності характернаідентифікація в оригіналі та перекладі однієї і тієї ж ситуації при зміні способу її опису.
непорівнянність лексичного складу та синтаксичної організації;
неможливість пов'язати лексику та структуру оригіналу та перекладу відносинами семантичного перефразування або синтаксичної трансформації;
збереження у перекладі мети комунікації;
збереження в перекладі вказівки на ту саму ситуацію.
відсутність паралелізму лексичного складу та синтаксичної структури;
неможливість пов'язати структури оригіналу та перекладу відносинами синтаксичної трансформації;
збереження у перекладі мети комунікації та ідентифікації тієї ж ситуації, що й у оригіналі;
збереження у перекладі загальних понять, з допомогою яких здійснюється опис ситуації у оригіналі.
Scrubbing makes me bad-tempered. - Від миття підлог у мене псується настрій.