Повні версії прислів’їв та приказок

Відмінна добірка повних версій прислів'їв та приказок. Виявляється, багато прислів'я та приказки, які ми вживаємо в скороченому вигляді, в оригіналі мають принципово інший зміст. Ось наприклад:

Бідність - не порок, а набагато гірше.

У здоровому тілі здоровий дух - рідкісна удача.

За битого двох небитих дають, та не боляче беруть.

За двома зайцями поженешся – жодного кабана не спіймаєш.

Хто старе згадає - тому око геть, а хто забуде - тому обидва.

Курочка по зернятку клює, а весь двір у пометі.

Від роботи коні дихнуть, а люди – міцніють.

Повторення - мати вчення,утішення дурнів.

П'яне море по коліно,а калюжа - по вуха.

Робота - не вовк, у ліс не втече, тому її, окаянную, робити і треба.

Рибалка рибалки бачить здалеку, тому стороною і обходить.

Старий кінь борозни не зіпсує, та й глибоко не зоре.

У страху очі великі, та нічого не бачать.

Розуму палата,та ключ втрачений.

Милості прошу до нашого куреня - зі своїм п'ятаком.

Головна проблема цитат в Інтернеті в тому, що люди одразу вірять у їхню справжність. (В.І. Ленін).

Варіант прислів'я чи приказки тільки тоді можете вважати старим, не кажучи вже про те, щоб виносити судження про його "споконвічність", лише коли ви можете його зустріти у творах письменників минулих століть чи дореволюційних словниках. Все інше - плід творчості сучасних дотепників, поряд з фальшивими цитатами знаменитостей, псевдовосхідними висловами та бекронімами (ви не знали, що "лох" - це "обличчя, обдурене хуліганами", а "морг" - "місце відпочинку реанімованих громадян"?)

Чи не фейк це. Принаймнібільшість. Як з'ясувалося, дружина моя деякі продовження чудово знає.

Але питання, і він, напевно, до філологів. Чому йдеться так, що в більшій частині продовжень вони посилюють, уточнюють, доповнюють зміст, наприклад:

Не всі коту масляна, буде й піст.

Палиця з двома кінцями, туди і сюди б'є.

Рука руку миє, та обидві сверблять.

На чужий коровай рот не роззявляй, раніше вставай та свій затівай.

А в деякій частині випадків - навпаки, продовження надають їм протилежного змісту або забарвлення:

Розуму палата, та ключ загублений.

Хто старе згадає – тому око геть, а хто забуде – тому обоє.

За битого двох небитих дають, та не боляче беруть.

Від роботи коні здихають, а люди – міцнішають.

Рибалка рибалки бачить здалеку, бо й обходить.

Цікаво, як так вийшло у мові?

А в деякій частині випадків - навпаки, продовження надають їм протилежного змісту або забарвлення:

Розуму палата, та ключ загублений.

Цей вислів (розуму палата) і без того використовувався в іронічному ключі, так що продовження нічого не змінює:

- Ти чув, що ХХХ брякнув?

- Що ж! Розуму палата.

Німецький Німець: На фіга козі баян? Вона й так весела.

Та яка ж вона весела? У неї ж чоловік цап.

А ви в курсі, що по-справжньому говориться "чим би дитя не тішилося, аби не вішалося"?

ага. або ". Аби своїх не робило"))

Розуму палата, та ключ загублений.

«У здоровому тілі здоровий дух» («Mens sana in corpore sano») — насправді не українська приказка, а крилатий латинський вираз. Вираз взято з Ювеналу (Сатира Х, рядок 356). Фраза вирвана з контексту, насправді перебіг думки Ювеналу був іншим.

Ф.А.Петровський переклав цей вірш ось як:

Треба благати, щоб розум був здоровим у здоровому тілі.

Бадьорого духа проси, що не знає страху перед смертю,

Що вважає за дар природи межу свого життя,

Що в стані терпіти труднощі які завгодно.

Загалом, традиційне розуміння цього крилатого висловлювання є повною протилежністю сенсу, що спочатку вкладається в нього: люди сприймають другу частину як слідство з першої. А даремно! Моральних виродків із накаченою мускулатурою у нас вистачає.