Про запозичення з англійської мови у фінансовій сфері

Загальновідомо, що в українській мові будь-який професійний лексикон складається, як правило, із запозичень з інших мов. Це справедливо і щодо фінансів. У радянські часи з ідеологічних причин ціла низка запозичених термінів, як правило, належала до «чужорідної» капіталістичної системи, а у вітчизняному лексиконі існували подібні поняття, оформлені термінами, взятими з ресурсів рідної мови («їх» — активи, інвестиції, капітал, інфляція) , та «наші» - фонди, кошти, вкладення). Щоправда, у таких галузях, як бухгалтерський облік і в ті часи було багато термінів, — і не лише з англійської мови, які не мали ідеологічного забарвлення (баланс, актив, пасив, сальдо, сторно, амортизація, аванс). Під час спілкування клієнтів із банком ставали дедалі відомішими такі терміни, як «акредитив», «депозит», «інкасо». Деякі слова не сприймаються як запозичення (банк, операція, бюджет, банкнота).

У новітній історії, з відновленням у нашій країні ринкової економіки та появою давно відомих (наприклад, комерційні банки, іпотека) та нових понять (конверсійні операції в режимі реального часу, похідні фінансові інструменти), з одного боку, багато з цих термінів обох суспільно- політичні системи стали використовуватися паралельно; наприклад, в рамках одного словника (Великий бухгалтерський словник, Інститут нової економіки, М. 1999) можна зустріти, поряд з термінами "основні фонди", "оборотні фонди", також і "поточні активи", "оборотні активи", "основні активи ». З іншого боку, лавиноподібно з'являються нові поняття з відповідним відображенням у мові (наприклад, ф'ючерс, своп, джоббер, трейдер).

Запитання в іншому. У наші дні ми стаємо свідками загостренняконкуренції на фінансовому ринку за "матрасні" гроші населення. І проблема полягає в тому, що терміни, що раніше увійшли в професійний оборот, незрозумілі широким масам, що ускладнює залучення в банки і фінансові компанії цих значних коштів.

Останні кілька років великі компанії, запропонувавши населенню купувати свої акції, пустили в обіг абревіатуру IPO (initial public offering), яка досі не має еквівалента в українській мові.

У англійському діловому обороті велике значення надається першому розміщенню, і тому це слово входить складовою термінологічне поєднання і знаходить своє відображення в скороченні. Англійська мова виявилася заручником слова initial, за яким слідує secondary (вторинне). Є також скорочення SPO. Але за первинним розміщенням було друге, третє. Замість secondary почали вживати second. У міжнародній практиці відомі випадки десятого розміщення акцій. українською з легкої руки журналістів виникло курйозне поєднання: «вторинне IРО».

У результаті initial public offering у різних варіаціях переклали як первісну/первинну/першу публічну/відкриту пропозицію/розміщення акцій. Причому за частотністю вживання в електронній пресі лідирує калька з англійської «первинна публічна пропозиція». Наважусь зауважити, що слово «первинне» вжито не зовсім вдало. «Первинне» є сусідом зі словом «вторинне». «Публічне» виглядає більш архаїчним порівняно з «відкритим», а за частотністю програє. Якщо порівнювати слова «пропозиція» і «розміщення», то, мій погляд, друге більш конкретно відбиває суть угоди. Таким чином, мені вважається за краще використовувати словосполучення «первинне відкрите розміщення» або"перше відкрите розміщення".

Крім того, можна запропонувати вивести за рамки терміна слово "первинне" або "перше" з додаванням слова "акцій". В результаті отримаємо "відкрите розміщення акцій" з абревіатурою "ОРА", яка, до речі, цілком вимовна.

Інший термін - "сек'юритизація". Розглядаються різні варіанти пошуку українського еквівалента для низки англомовних термінів, у тому числі для цього поняття: «оцінне паперування» або «обумовлення». Перше з цих новоутворень так само важковимовно, як і «сек'юритизація». Друге нагадує «мокроступи». При пошуку українського еквівалента, на мій погляд, слід позбутися полону значення англійського слова. Наразі цінні папери вже практично не мають паперового оформлення та звертаються в електронній формі. Можливо, варто пошукати відповідний еквівалент поза словом «паперу»? У цьому можна навести цікавий приклад. В англо-українському тлумачному словнику за пластиковими картками можна виявити справжні відкриття, наприклад, merchant - не "мерчант", а "фірма-акцептант" (фірма, яка приймає до оплати в торговій мережі платіжні картки): acquirer - не "еквайрер", а «обслуговуючий банк»; acquiring - не "еквайринг", а [банківське] "обслуговування акцептантів"; affinity card - не "кобрендингова", а "клубна картка". (Пластикові картки. Англо-український тлумачний словник термінів міжнародної практики безготівкових розрахунків на основі пластикових карток під ред. А.І. Гризова, АТЗТ «Рекон», 1997).

українською мовою поширені поняття «фондовий ринок», «фондова біржа». Мені можуть заперечити, що це місце вже зайняте термінами «фондування» та «фундування». Пропонується термін «фондизація» з дієсловом дії «фондизувати», утвореним за аналогієюз «капіталізація», «приватизація», «амортизація» та «капіталізувати», «приватизувати», «амортизувати». Освітня модель "-фікація", на мій погляд, є менш продуктивною у фінансах (це мало б такий вигляд: "фондифікація" або "фондифікувати"). Ці освіти спочатку можуть здатися дивними. Але будь-який новий термін народжується у муках. Він має «сподобатися», перш ніж стане «своїм» для професіоналів.

Для багатьох запозичених понять українською мовою існують еквіваленти. Замість слова «провайдер» можна використовувати, і на практиці використовується, «постачальник» (товарів, робіт чи послуг) замість «девелопер» — «забудовник». Тут складність у тому, що в англійській мові дуже продуктивні освіти на -or та –er, які в українській мові вимагають не одного слова, а щонайменше двох (banker — не лише «банкір», а й «банківська організація»). , "Банк";realtor-не тільки "агент з нерухомості", але "агентство нерухомості"). Напевно, не варто побоюватися багатослівності. Така наша рідна мова, в якій нерідко й слова довші за англійські. Але є й випадки «вкорочування» термінів при перекладі, наприклад, balance sheet – баланс, foreign exchange market – валютний ринок, average adjuster – диспашер.

українська мова також поповнюється запозиченнями шляхом дослівного перекладу складних словосполучень. Наприклад, mortgage bonds - "іпотечні облігації", хоча з'являється в обороті в цьому значенні і словосполучення, відоме до 1917: "заставні листи". З іншого боку, при перекладі таких словосполучень заважає властива англійській мові образність, яку неможливо без втрат передати рідною мовою (company doctor перекладається як «доктор компанії», який визначається як професійний фінансовий консультант, аудитор,з великим досвідом роботи, що запрошується для аналізу та вирішення проблем, що виникають у компанії). Це поєднання можна сприйняти як «штатний лікар компанії». У деяких випадках рішення лежить на поверхні, але не помічається. Чому dissident shareholder перекласти не як «акціонер-дисидент», а як «акціонер-опозиціонер»?

Терміни запускаються в обіг насамперед журналістами, а також перекладачами. З об'єктивних причин, перша з яких - дефіцит часу, професіонали друкованого слова транслітерують або дослівно перекладають поняття іншої мови. Однак усні та письмові перекладачі надходять так само. Тому що перші – завжди, а другі – як правило, також діють в умовах цейтноту. Це об'єктивна ситуація. На перекладацьких форумах Інтернету постійно обговорюються ці проблеми, але варіанти, які пропонують неспеціалісти, часто далекі від ідеальних або навіть прийнятних. А якщо раптом і з'являється вдалий варіант, він швидше за все залишається непоміченим.

У результаті ця проблема може вирішуватися рутинною повсякденною роботою з пошуку еквівалентів запозичень. Круглий стіл у найвищому законодавчому органі країни — підтвердження актуальності цієї проблеми. У цьому зв'язку заслуговує на увагу ініціатива Національної ліги перекладачів зі створення термінологічного комітету за участю юристів, лінгвістів та перекладачів. Сподіватимемося, що цей форум об'єднає зусилля небайдужих до долі української мови.