Робота мрії перекладач серіалів, Інстаграм просування

Усі професії потрібні, всі професії важливі – це не я вигадала, але це правда. Призначення не обов'язково має полягати у щоденному порятунку світу чи подорожах. Призначення для кожного своє. І, можливо, заняття, яке вам здається нудним і повсякденним, для когось іншого – робота мрії. Просто він ще не знає, що така робота існує.

Так от я хочу допомогти вам дізнатися, чим можна займатися, отримуючи за це гроші, ким працювати, що робити і що являють собою різні професії. Можливо, якась із них стане для вас роботою мрії і навіть виявиться вашим призначенням.

Сьогоднішня героїня -Дар'я Селіверстова, перекладач серіалів. м Москва.

перекладач

Розкажи, які мови ти знаєш і з якими мовами працюєш?

Іспанська – основна, англійська як бонус. А ще українська. Повірте, це для перекладача найважливіша мова.

Ти з дитинства знала, що хочеш працювати перекладачем чи вибір професії стався випадково?

Я не те, що в дитинстві, навіть у студентські роки і думати не думала про таку професію. Прийшла до цього манівцями: просто дуже любила серіали, зокрема аргентинські. Саме вони надихнули мене на вивчення іспанської. Вирішила спробувати зробити фанатський переклад одного з них, і помчало.

Де і як довго ти навчала мову, перш ніж почала перекладати свій перший серіал?

Я навчалася у процесі. На той момент, коли я взялася за аматорський переклад свого першого серіалу, я вивчала іспанську лише півроку, на курсах в Інституті Сервантесу. На перші серії без сліз не подивишся, такого я там перекладала... Зате поступово набралася досвіду, та й язик підтягнув до пристойного рівня.

Найбільшважлива мова для перекладача – українська!

Як давно ти займаєшся перекладом серіалів? Ти одразу почала займатися саме цим чи перекладала щось ще?

Ось уже чотири роки мені платять за це. До цього ще два роки я перекладала просто так. А моїм першим досвідом роботи перекладачем був офіс із усілякими нудними папірцями.

Що потрібно, щоб почати перекладати серіали? Диплом та якесь портфоліо потрібні? Чи можна влаштуватися перекладачем серіалів без досвіду роботи?

Диплом бажаний, але можна обійтися без нього. Мені пощастило, мене взяли просто так після виконання пробного завдання, але багато компаній без папірця не дають навіть шансу себе проявити. Без офіційного досвіду роботи можна влаштуватися, а от без реального досвіду хоча б написання аматорських субтитрів буде складно.

А як взагалі перекладати серіали? Чи достатньо знання мови чи потрібно вміти користуватися якимись спеціальними програмами?

Тут не стільки знання іноземної мови важливо, скільки хороша та грамотна українська. Перекласти фразу може будь-хто, хто вміє користуватися словником, а зробити так, щоб вона красиво і доречно звучала, дотримуватися стилю мови, адаптувати жарти та гру слів – це не кожному дано. Програм особисто у нашій фірмі ніяких немає, все просто забивається у вордівську таблицю.

З чого почати людині, яка вирішила перекладати серіали? Які перші кроки у професії та ключові навички? Літературний талант, висока швидкість друку, грамотність важливі?

Насамперед дайте відповідь на запитання, навіщо вам це потрібно. Найголовніша якість хорошого перекладача – це любов до серіалів. Якщо вам нецікаво те, що ви перекладаєте, рано чи пізно почнете працювати на «від**бісь», і це відразу видно за якістю більшості перекладів нанашому телебаченні. Потім потрібний досвід. Багато-багато досвіду. Як і в будь-якій справі, потрібно вчитися у найкращих. Перш ніж перекладати, корисно подивитися якнайбільше фільмів і серіалів з хорошим, якісним перекладом, щоб знати, на що рівнятися. Це розвиває «вербальний слух», допомагає зрозуміти, чи не криво звучить перекладена фраза. Висока швидкість друку не завадить укладатися в строки. Та й грамотність – це обов'язково, не так орфографія (помилки можна виправити у ворді), як стилістична. Про гарну українську я говорила вище, це основне.

інстаграм

Де і як шукати таку роботу? За знайомством? На звичайних сайтах із вакансіями є такі пропозиції?

Просто гуглить всілякі компанії, що займаються озвучкою, відправляєте їм своє резюме і сподіваєтеся, що десь вам пощастить.

Розкажи, у чому конкретно полягає твоя робота? Ти отримуєш нову серію, вмикаєш її і паралельно в ордівський файл друкуєш переклад? Або як все відбувається?

Саме так. Мені надсилають серію, я відкриваю ордівський файл - таблицю, що складається з трьох стовпців. Це таймінг, ім'я персонажа та його репліка. Включаю серію, наголошую, хто, коли і що сказав, друкую. Всі.

Коли роботу зроблено, якість перекладу якось перевіряється? Чи можна здати «відсеб'ятину» і сподіватися, що ніхто нічого не помітить?

Де працюють перекладачі серіалів? Це якісь кінокомпанії чи невеликі приватні фірми?

Найчастіше це компанії, які займаються безпосередньо озвученням. Вони й наймають усіх, хто бере участь у цьому: від перекладачів до акторів.

Щоб влаштуватися перекладачем серіалів, розсилайте резюме компаніям, які займаються озвучкою!

Чи може перекладач працювати віддалено, вдома? Як у цьому випадкубудуються відносини з роботодавцем?

Які плюси та мінуси можна виділити у професії перекладача?

  • ти можеш працювати в будь-якій точці земної кулі, де є інтернет
  • тобі платять за те, що дивишся серіали
  • це творча та цікава професія

  • непостійність, буває, замовлень довго немає
  • це досить напружена і кропітка робота, дуже втомлюються очі та мозок
  • буває, трапляються нестерпно нудні серіали

Розкажи, як будується твій робочий день? О котрій ти починаєш роботу і о котрій закінчуєш? Скільки у тебе вихідних на тиждень і яка відпустка?

Я не маю постійного графіка. Коли можу, то й працюю. Зазвичай я дуже лінуюся і беруся за переведення в останній перед дедлайном день, тобто я сідаю, скажімо, о першій ночі, і встаю з дикими очима об 11 ранку. В середньому на переклад однієї серії в 50 хвилин йде від 6 до 12 годин, все залежить від складності діалогів.

Буває, трапляються серії, де герої по п'ять хвилин мовчки носяться з пістолетами або задумливо сидять на березі моря, а, буває, як почнуть тараторити зі швидкістю світла, видаючи по одному науковому терміну за секунду, і мені доводиться витрачати більше часу на вікіпедію, ніж на сам переклад. Я ж не лише серіали перекладаю, ще й документальні програми трапляються, ось над ними часто доводиться попітніти. Що стосується відпустки, я можу будь-якої миті відмовитися від нового матеріалу і відпочивати скільки завгодно.

Скільки заробляє перекладач серіалів?

Це залежить від фірми, кількості замовлень та працьовитості самого перекладача. Як у будь-якому фрілансі, це нестабільний заробіток то порожньо, то густо.

інстаграм

Сподіваюся, цей пост допоміг вам хоча б трохи краще зрозуміти,чим би вам хотілося займатися у житті, а чим не дуже.

Інші статті на тему:

Поділитись "Робота мрії: перекладач серіалів"