СИСТЕМА ЛАТИНСЬКИХ ЗНАКІВ ДЛЯ КАЗАХСЬКОЇ МОВИ ВЖЕ ЗАПАТЕНОВАНА І ГОТОВА ДО ЗАСТОСУВАННЯ
Відео
-
Ви тут:
- #Цікаве
- СИСТЕМА ЛАТИНСЬКИХ ЗНАКІВ ДЛЯ КАЗАХСЬКОЇ МОВИ ВЖЕ ЗАПАТЕНОВАНА І ГОТОВА ДО ЗАСТОСУВАННЯ
СИСТЕМА ЛАТИНСЬКИХ ЗНАКІВ ДЛЯ КАЗАХСЬКОЇ МОВИ ВЖЕ ЗАПАТЕНОВАНА І ГОТОВА ДО ЗАСТОСУВАННЯ
Дискусія про перехід казахської абетки на латиницю викликала широкий відгук наших читачів. Жанат Аймаганов, який першим розробив варіант алфавіту на латиниці, вже 20 років застосовує латиницю при складанні фінансових програм казахською мовою. Ми уважно переглянули запропонований ним варіант і вважаємо, що він простий і легкий у засвоєнні. Жанат Аймагамбетов виносить на суд наших читачів не лише свій варіант алфавіту, а й ділиться думками про активніше впровадження державної мови в нашій країні.
Після багаторічних дискусій президент твердо вирішив змінити алфавіт на латинську основу. Тепер нам потрібно думати про те, які дії належить зробити суспільству.
Якщо конкретно перейти до казахської мови, то всі колишні кухонні спілкування сьогодні трансформуються в активне спілкування казахською мережею. Навіть всесвітньо відомі видання припиняють випускатися у паперовому варіанті та переходять на електронний, доступний варіант в інтернеті. Це світова тенденція останніх років. І казахським виданням також доводиться жити в інтернеті.
Рішення нашого Єлбаси прийняти новий алфавіт у короткий термін правильне, хоча можна було б прискорити введення латиниці до нового навчального року. Наші лінгвісти готувалися до цієї події 25 років. Будь-який обраний алфавіт вимагатиме коригування при практиці застосування, численних рекомендацій, тому що будь-яке нововведення потребує постійної досконалості. Все це ми повинні робити в режимі онлайн, щоб вносити всі ці змінисвоєчасно та прискорено.
У 1993 р., під час роботи програмістом у Щучинському відділенні Туранбанку, мені довелося переписати програму “Операційний день банку” казахською мовою із синхронним перекладом українською. Написану програмою ми навіть перевірили на практиці з оператором європейської національності. Зрозуміло, що для зручності та комфорту застосування двомовності ще в 90-х роках я врахував, щоб програма підтримувала казахське меню, перекладаючи меню українською мовою. На жаль, моя програма тоді мало кого цікавила та мене звільнили. Пам'ятаю, тодішній голова Туранбанку мерза Бекбулатов Сабіт Кенжебулатович сказав мені: "Нехай Назарбаєв займається казахською мовою".
Ця програма працювала тоді лише на моніторі, показуючи лише правильний текст казахською, тоді ще вона не показувала обробку даних, тому що всі ці кустарні казахські драйвери для кирилиці казахської не могли працювати в операційній системі Windows-XP, в якому була прийнята кодова таблиця Unicode . Лише 2005 року цю проблему вдалося вирішити казахстанським програмістам.
Пропонований мною варіант латиниці адаптований для будь-яких русифікованих операційних систем і не має конфліктних ситуацій у будь-якій прикладній програмі.
Сама назва ABCnet перекладається як алфавіт-мережа. Сьогодні вже весь світ живе у мережі. Слід особливо звернути увагу, що українська мова настільки проникла в економіку Казахстану, що наші необдумані дії можуть бути відкинуті нами. Звичайно, впроваджувати латиницю ми почнемо із системи освіти, але паралельно з невеликою відстрочкою треба починати друкувати проїзні квитки, товарні чеки у магазинах на новому алфавіті, щоб поступово адаптувати населення. Я вас запевняю, темпи впровадження латинського алфавіту дляказахської мови будуть дуже швидкими.
Переписавши назви Казахстан на Qazaqstan в ООН вимагатиме швидких змін у зміні домену KZ на QZ у дволітерній системі кодувань (ISO 3166-1 alpha-2) та QAZ у трилітерній системі кодувань (ISO 3166-1 alpha-3). Чим швидше ми це зробимо, тим менше буде фінансових втрат.
Важливо підкреслити, що електронний уряд РК, на який витрачено понад півмільярда доларів, не працює казахською мовою! Організації, що курирують в особі інфокомунікаційного холдингу “ZERDE” замість того, щоб це виявити і визнати, постійно намагається довести президенту та своєму керівництву, що електронний уряд Казахстану не поступається аналогам передових держав. Але якщо вона не працює державною мовою нашої держави, значить вона недосконала і недоступна більшій частині народу, який говорить державною мовою, а це численне сільське населення, для якого має бути доступна і зрозуміла ця система. Мені незрозуміло, чому ніхто не відповідає за Державну програму «Цифровий Казахстан».
Може, у всьому винен комітет з мов, який не може зробити зауваження магазину за вивіску з помилками казахською мовою та й англійською теж? Гроші на зміну алфавіту лежать під ногами, потрібно просто правильно все прорахувати. Наприклад, національні компанії, такі як Qazmúnaygaz, Qazaqtelekom, QTJ і т.д. купують software (програми) SAB, 1С-бухгалтерія, 1С-підприємство, які вже працюють у хмарних технологіях. Ці національні компанії повинні повідомити продавців цих програм про терміни перекладу латиною казахської мови: результат буде миттєвим. Я в цьому впевнений! Ці програми вже з сьогоднішнього дня мають працювати двома мовами, а 2025 року вже вся базаданих абсолютно спокійно, без стресів перейде на казахську латиницю. Важливо задіяти в цьому майданчик майданчикапів, які треба повернути до держави особою.
Працюючи в Казмедіа, я вніс зміну: замість www.kmo.kz на www.qazmedia.kz , тому що слово «кмо» або абревіатура від слів казмедіа орталиги не несе жодного сенсу, а після мого перетворення цілком органічно впізнається у назві сайту.
Можливо, нам у Казахстані доведеться по ходу робити численні зміни в термінології. Наприклад, моїй матері 94 роки і вона замість слова "літак" говорить аерплан (airplan). Ми можемо тепер писати казахською мовою «Airport» замість аеропорту: вийшло зрозуміле слово та економія у написанні. Навіть саме слово «журналіст» ми можемо наблизити до англійської та писати «journalist» казахською теж і при цьому нічого не змінитися. Назви держав, міст, морів, річок, тваринний та рослинний світ, технічні терміни можна максимально за правописом наближати до англійської, не змінюючи значення і не підшукуючи термінів казахське древнє невживане слово, щоб Wikipedia, Googlemaps, як глобальні бази даних, на яких орієнтовано пишуться пізнавальні та інші додатки, що не створювало додаткових проблем для казахської мови. Все це полегшуватиме роботу при пошуку інформацій, а також для вивчення мови для іноземців. Клавіатура, до якої звикли в Казахстані, не повинна змінюватися, ми не повинні нічого ускладнювати, не повинні нічого вигадувати, намагатися зробити крок вліво чи вправо, ми повинні створювати зручності для швидкого переходу на латиницю, щоб не було ніяких наслідків, що відтягують, застосовуючи вже напрацьований інструмент будь-якого робочого місця та посттерміналу.
Вивчати досвід пострадянських держав – це втрата часу татрата грошей. Нам краще в системі освіти вчити дітей оцінювати якість та обсяг інформації державною мовою, вивчаючи грамотне написання їх латиницею. Сьогодні одну книгу можна переписати за день в електронному варіанті, учням навіть корисно користуватися ручним набором, щоб запам'ятовувати написання слів на латиниці та звикнути до звукових поєднань, яких поменшало. Запропонований мною алфавіт є більш простим, доступним та зручним для казахської мови та перевіряється на практиці вже багато років. Написавши на комп'ютері лише одну сторінку з підручника з казахської мови, діти інтелектуальних спеціалізованих шкіл вже освоїть латинський алфавіт, а якщо діти напишуть різні сторінки, то підручник набуде цифрового аналога протягом короткого терміну, а потім такими підручниками можуть користуватися вже всі учні країни. Процес переходу займе максимум 3-4 роки і не треба драматизувати цю ситуацію. Чим більше ми розтягуватимемо цей процес, тим більше буде непотрібних фінансових витрат.
Адже перехід на латиницю – це не політ на Марс, це завдання президента, яке розраховане на наше бажання. А бажання це має виявлятися у кожному громадянині Казахстану. І перехід на латиницю може стати стимулом легко і просто вивчити казахську мову кожному мешканцю нашої країни.