Скорочення у німецькій мові

У передмові до німецького словника скорочень Еге. Пореля говориться, що вживання скорочень диктується нестачею часу чи місця. К.Корн також вважає, що скорочення - наші помічники у змаганні з часом, що втікає . Д. Фаульзейт та Г. Кюн вважають, що скорочення виникли з потреби в економії часу та виразних засобів. К. Віснер дотримується іншої точки зору: на його думку, скорочення виникають через недбалість у розмові і лише частково через брак часу. Ф. Менц та Г. Вустман вважають безпосередньою причиною появи скорочень винахід телеграфу, що дозволив використовувати скорочення замість повних слів або словосполучень, що стимулювалося значною фінансовою вигодою.

Коли йдеться про скорочення у німецькій мові, найчастіше посилаються на іноземний вплив. К. Бергман пояснює появу та вживання скорочень у німецькій мові англійським впливом. В. Клемперер, посилаючись на вплив Англії та Америки, знаходить інші причини появи скорочень. Такими причинами він вважає роль і значення армії у кайзерівській Німеччині, фашизацію Німеччини після 1933 року, особливості економічного розвитку країни тощо. Ще раніше Вустман писав, що світова війна мала істотний вплив на широке поширення скорочень у німецькій мові. А. Ширмер вважає, що з кінця XIX століття і особливо в Першу світову війну відбувалася інтенсивна заміна французької військової німецької термінології. Внаслідок цієї заміни з'явилося багато нових складних слів, які, у свою чергу, довелося надалі замінювати скороченнями.

Правила читання скорочень у німецькій мові.

Слід також на увазі, що певна частина скорочень при читанні завжди розшифровується, так що вимовляється повністю розшифровка, ане сама абревіатура. Зазвичай до цієї групи належать скорочення, що складаються з кількох літер одного слова або з комбінації малих і великих літер, що замінюють словосполучення, прийменникову групу тощо, наприклад: Abf. = Abfahrt, Dr. = Доктор; a. a. O. = am angefuhrten Ort, Ztr. = Zentner.

Нечитаними є деякі скорочення іншомовного, зокрема латинського, походження, замість яких у мовленні використовується їх німецький переклад, напр.: a. c. = Anni currentis = Laufenden Jahres.

Переклад скорочень

Скорочення слів та словосполучень активно використовуються у певних типах текстів як німецької, так і української мов. Багато з них мають регулярні відповідності, що фіксуються у словниках (загальних та спеціальних), довідниках та відповідній літературі. При цьому в одних двомовних словниках скорочення включені до загального алфавітного списку слів, в інших вони становлять особливий розділ наприкінці словника.

українські відповідності словосполучень німецької мови зазвичай утворюються з початкових літер частин перекладної відповідності для цього словосполучення, наприклад: SPD (Sozialdemokratische Partei Deutschlands) - (Соціал-демократична партія Німеччини) СДПН. Однак деякі відповідності можуть утворюватися шляхом транслітерації, як це, наприклад, має місце при передачі скорочених найменувань інформаційних агентств. СР: DPA - ДПА, AFP - АФП, UPI - ЮПІ, BTA - БТА і т.д. При перекладі скорочення оригіналу, як правило, передаються відповідними скороченнями української мови, оскільки таким чином зберігається компактність тексту та забезпечується функціонально-стилістична адекватність перекладу. Прикладами можуть бути такі відповідності як: USA – США, UNO – OOH, WHO – BOЗ, AIDS – СНІД, FIDE – ФІДЕ та ін.

Скорочення, невідомі передбачуваному читачеві або не вживані в даному типі тексту передаються повною відповідністю: BZ «Берлінер цайтунг»; VVN/BdA – Об'єднання осіб, які переслідувалися за нацизму – Союз антифашистів.

Значення скорочень, які не зафіксовані у двомовних словниках та довідниках і не розкриваються у самому тексті оригіналу, встановлюються шляхом звернення до тлумачних словників скорочень німецької мови (напр. А 45), до довідкової літератури з відповідної галузі знання або шляхом консультацій з фахівцями.

Для перевірки вживаності та норм написання того чи іншого скорочення в українській мові може бути використаний словник А 32.