Сленг - Психологія

«Мова опановує реальність. Спотворює, відбиває, топить, підносить її - і навіть. І навіть проектує ірреальність на саму себе. Але не всяку - а тільки чаю. Тільки ту, довкола якої можливий хоровод міфів. Тонкі взаємини мови з мисленням дозволяють зобразити мову кентавром: коня його частина тут, по ній бік, а ось людська - точно десь там, надзвичайно там…» (Андрій О. Мадісон з «Дослівного предвербія».)

Підліткова субкультура, як і будь-яка інша субкультура, має власну мову. Лексика сленгу обмежена інтересами підлітків, тобто навчанням у школі (інституті), модним одягом, музикою, спілкуванням із друзями, проведенням вільного часу тощо. Сленг легко запозичує слова з жаргону комп'ютерників (зависнути, вінди, комп, клава), з злодійського арго (забити стрілку, круто, свавілля, шмонати), сленгу наркоманів (кайф, бадяжити), сленгу хіпі (ніштяк, маза). У ньому іноді переосмислюються звичайні українські слова (обламати, дістати, вантажити). З'являються у підлітковому жаргоні та власні слівця, наприклад, децл. Дуже багато слів було запозичено з англійської мови: аск, долар, блек, типл та багато інших. Нові запозичення з інших мов украй нечисленні.

1-ша група. Прямі запозичення. Слово зустрічається в українському сленгу приблизно в тому самому вигляді і в тому ж значенні, що і в мові-оригіналі. Це такі слова, як мен – чоловік, юнак; блек – негр; сайз – розмір, мані – гроші, яппі – процвітаючий (завдяки своїм діловим якостям) юнак. 2-а група. Гібриди. Утворені приєднанням до іноземного кореня українського суфікса, приставки та закінчення. У цьому випадку часто дещо змінюється значення іноземного слова-джерела, наприклад аскать, літловий. 3-я група. українські слова,які звучать схоже на англійські та використовуються у значенні відповідних англійських слів. Дуже багато слів 3-ї групи в мові комп'ютерників: мило, або емеля (e-mail), - електронний лист, клава - клавіатура, аська, або ася, - система спілкування "он-лайн" ICQ (вимовляється "айсікью"). У молодіжному жаргоні схожими українськими словами чи українськими іменами називаються західні музичні гурти та виконавці: Кури – рок-гурт «The Cure», Юра Архіпов, або Юра охрип, – «Uriah Heep», Леді запали, чи заспівали – «Led Zeppelin» , Ленін – Джон Леннон, Паша Макаренко (Макаров) – Пол Маккартні Цей спосіб появи нових слів зараз найпродуктивніший. 4-а група. українські слова, які є кальками з англійських слів, або набули нових значень під впливом англійських слів. Наприклад, компанія Microsoft називається в комп'ютерному та підлітковому сленгу дрібном'які. Чудовий приклад – слово ліжко, що має у шкільному жаргоні значення «погана оцінка». Як виникло таке значення? Ліжко англійською bed, що звучить для українців схоже на слово bad – погане. Ось українське слово ліжко починає позначати погану оцінку.

За даними опитування, проведеного серед учнів середньої школи, користуються жаргоном всі (хоча іноді виникають різні трактування однакових слів); 41% опитаних вважають, що жаргон необхідний у житті; 33% вважають, що жаргон не потрібен, він засмічується; 26% не знають, як ставитись до існування жаргону.

4.4. Ритуали підліткової субкультури.

Говорячи про секретний світ підлітка, не можна не сказати про ритуали, якими наповнений цей світ.

1. Найвідоміший ритуал – ритуал закріплення дружби. Зазвичай це так званий обряд братання кров'ю. Він може відбуватися як у підлітковій (найчастіше чоловічий)групі, і між двома близькими друзями. Звичай скріплення дружби кров'ю описує дівчина 1982 року народження (м. Шадрінськ): «…Гарні, вірні подруги, щоби підтвердити свою дружбу, розрізали собі бритвою пальці і з'єднували їх, щоб кров перемішалася. А робили це, щоб дружба була міцнішою. Але на такий крок наважувалися не всі. У дитинстві я дуже боялася крові, але все одно зважилася розрізати собі палець».

2. Обмін листами і подарунками між дівчатками, що постійно зустрічаються.

Ймовірно, в одному випадку дівчаток приваблює наявність таємниці та «ритуального» обміну подарунками («У школі ми з подружкою писали один одному листи, хоча навчалися в одному класі, просто було цікаво: надсилали одне одному подарунки-листівки, свої фотографії, навіть грошики. Це все, загалом, не мало сенсу, просто свій такий секрет, і приємно отримувати листи"; "...Ми домовлялися з якимось дівчиськом, що будемо переписуватись. Ми писали невеликий лист і ще робили... подарунок, що складається з календариків , листівок, шпильок і т. д. Все це загорталося в пакунок і віддавалося тій дівчинці, а вона віддавала подібний пакунок мені. ми з подругою вирішили переписуватися, хоча ми жили в сусідніх будинках.