Сповідь перекладача манги наскільки важлива роль перекладача, і чим він займається, Блог Роман

Правило Рубіна

*Прим. пер.: у разі перекладу українською мовою достатньо порівняти з оригіналом переклади Бориса Акуніна, щоб переконатися в тому, наскільки сильно перекладач впливає на твір.

Правило Рубіна – це таємниця. Але коли ви читаєте слова в коміксі – ті самі слова, які можуть вас зачепити – ви читаєте мене. Принаймні 95% всього часу.

Японська мова в перекладі

Прямий переклад – переклад слів як є – призводить до нечитаної біліберди. Навіть якщо змінити порядок слів таким чином, щоб вишиковувалась граматика мови перекладу, результатом все одно буде безглуздя. Наведу приклад. Жарт нижче ДУЖЕ смішно звучить у японській мові!

Чоловік: Давай на обід поїмо свинину з імбиром!

Дружина: На жаль, у нас немає імбиру.

Смішно, чи не так? Що ні? Зовсім не смішно? Дивно… я можу завжди розповісти цей жарт своїй дружині, і вона постійно сміється. Гаразд, а що щодо цієї?

Чоловік: Я хочу поїсти ікру!

Дружина: Але скільки вона коштуватиме…?

Повірте, це НЕРЕАЛЬНО смішно японською. Слова «ікра» та «скільки коштує» – омофони, які вимовляються як «ікура». Відповідь дружини японською (ікура кана…) додає в пропозицію неоднозначність, тому що незрозуміло, чи говорить вона про ціну на ікру або просто розмірковує про саму ікру. Перевести жарт слово в слово – отже приректи його на смерть. Хороший переклад потребує більшого. І ось тут на допомогу приходить майстерність перекладача.

Почасти це з природою мови. Японська мова не розташована до перекладу, будучи мовою високого контексту на противагу англійській*. Це означає, що вяпонською мовою можна використовувати менше слів і більшою мірою покладатися на культурний контекст, щоб описати те, що відбувається. Іноді про японську літературу навіть кажуть, що на кожне написане слово припадає троє ненаписаних. Передбачається, що читачі самі заповнюють ці прогалини.

*Прим. пер.: українська мова теж вважається скоріше мовою високого контексту, докладніше про це можна почитати у роботах Едварда Холла.

У той же час англійська мова досить прямолінійна: більшість часу люди говорять те, що думають. Японська ж – це суцільне «Shaka, when the walls fell*».

*Прим. пер.: посилання на епізод серіалу «Star Trek: The Next Generation», де були встановлені межі людського розуміння: фраза позначає метафоричний вираз для позначення невдачі.

Роль перекладача

Як я роблю те, що я роблю

Чесно кажучи, я не знаю, як інші перекладачі манги доходять у своїй роботі до кінцевого тексту. Я можу знати лише те, що роблю сам. Те, що я зараз розповім вам, може відрізнятись від того, як це робить хтось ще. А може бути такими ж. Цікаво буде довідатися. Чесно кажучи, я трохи переживаю за те, що можуть сказати про цю статтю такі люди, як Метт Сміт (Matt Smith), Фредерік Шодт (Fred Schodt) та Метт Алт (Matt Alt). Або навіть сам Джей Рубін: чи кивне він схвально? Чи зневажливо посміхнеться? Побачимо.

перекладача

Кожен персонаж наділяється власним голосом. Я знаю, як звучить Кітаро, як каже Емеральдас. Я можу говорити як Крисюк (Недзумі Отоко) або Якоб із «Seraphim: 266613336 Wings». Я слухаю ці голоси під час читання. Я намагаюся почути, як вони звучатимуть. І так, іноді я говорю вголос, щоб переконатися, що голос звучитьправильно. На щастя, зазвичай я працюю на самоті. Тільки мої домашні улюбленці дивно дивляться на мене.

сповідь

Потім був діалог Осії Мамору. Наразі складнішого перекладу у мене ще не було. У Осії своя манера використання недалеких (навіть тупуватих) фраз та складних ієрогліфів. Я зрозумів, що найкращим рішенням у цьому випадку буде поритися у словнику і «викрасти» з нього найнезрозуміліші слова англійською, які я міг знайти. І я дуже гордий тим, якою в результаті вийшла манга «Seraphim: 266613336 Wings». Робота над нею була пекельна. І навіть не просіть мене розповісти про роботу над «Труською, Панчохою і пресвятим підв'язком» (Panty & Stock; Stocking with Garterbelt). Перекладати вульгарні каламбури - та ще завдання ...

І це не кажучи про те, що я спотикався про окремі слова. Манга «Сіва: Історія Японії» (Showa: A History of Japan) змусила мене поринути у словник у пошуках військової та історичної термінології. Я використовував японсько-англійський словник виразів Другої світової війни мого дідуся як місток у минуле. І я знав, що маю назвати кожен лінійний корабель правильно. Я не мав права на помилку. Технобитви Мацумото Лейдзі теж важко було зрозуміти. "Дзюреку Себа" Королеви Емеральдас могло при перекладі звучати по-різному, але я в кінцевому рахунку обізвав це "gravitysaber" (гравітаційний меч). Я вважаю, якщо слово «lightsaber» (світловий меч) з «Зоряних Війн» звучить кльово, то і «gravitysaber» звучатиме не так вже й погано. Але це працює не завжди: запитайте Фюрера Деслока з "Бойового крейсера Ямато" (Space Battleship Yamato) або ж у "Лідера" Деслока (Leader Deslock), як його перейменували в офіційному перекладі. І ніщо не може мені допомогти з планетою "Хеві-метал" (Heavy Metal). Неможливо зробити так, щоб назва не звучалаяк безглузде відсилання до Японії сімдесятих. Ох, гаразд.

сповідь

Після того як ви щось назвали, треба зрозуміти, як воно звучить. Звукові ефекти – одне з найсерйозніших випробувань, з якими стикаєшся у перекладі манги. Японці використовують звукові ефекти: "дон-дон-дон", "буп-буп-буп", "ся-ся-ся". Їх дуже багато в мові. Дощ, що йде зі звуком «дзааа», відрізняється від дощу, який йде зі звуком «сито-сито». Я хотів надати гравітаційному мечу Емеральдас унікального звуку, тому зупинився на «zwark». Кожна зброя в манзі «Сіва: Історія Японії» – починаючи від кулемету та закінчуючи гарматами на лайнерах – видає різні звуки. Космічні кораблі – це теж кумедно. Особливо мені подобалися кораблі в "Королеві Емеральдас". Я вивчив комікси з наукової фантастики п'ятдесятих, щоб подивитися на звукові ефекти космічних кораблів, після чого запозичив звідти парочку. Мені здається, це привносить милий ефект ностальгії до кораблів, які є характерною ознакою неймовірних піратських кораблів Мацумото.

перекладача

Ох вже цей жахливий «сіїїін»! Це японське звуконаслідування для позначення тиші, якому немає еквівалента в англійській*мові. Кожному доводиться вирішувати цю проблему по-своєму. І я здригаюся щоразу, коли бачу його.

*Прим. пров.: і в українській теж.

На щастя, у мене є живий словник під боком. Моя дружина Міюкі – мій помічник у перекладі особливо каверзних уривків чи надто щільних культурних контекстів. Вона мені дуже допомогла у роботі над мангою «Сіва: Історія Японії», а також у «пробиванні» крізь діалоги Осії у «Серафімі». Іноді бути одруженим з носієм мови буває дуже доречним для такої професії.

Слова на сторінці

Існує також проблема, пов'язана зобмежений простір на сторінці. Перекладачі манги стикаються з труднощами, яких немає в інших видах перекладу. Природа коміксу – це переплетення слів та зображень у вихорі танцю. Є зображення. Є текст тексту. І вони нікуди не подінуться. Ти не можеш їх змінити. Все, що залишається – це переконатися, що слова підходять під зображення. Ну і залазять у хмарку – це також дуже важливо. Японською мовою можна вставити у відведений простір набагато більше тексту, ніж англійською. Коли я перекладаю, то я завжди переживаю за той простір, який доступний мені на сторінці, і за те, як слова влізуть у ту саму хмарку. Не кажучи вже про вертикальні хмарки.

перекладача

Якось мене запросили як консультанта у велике видавництво, яке планувало розширити свою діяльність у напрямку манги. Вони успішно публікували романи, що перекладаються, і вважали, що перейти до манги їм нічого не варто. Я виклав процес своєї роботи так, як описав його вам вище, і показав їм, чого воно варте. Після мого виступу вони вирішили не лізти в індустрію манги, оскільки для них це виявилося непосильним завданням.