Стилістичні прийоми, розрив, інтрига, інверсія

Продовжуємо знайомити читача зі стилістичними прийомами англійською мовою.

У даній нотатки мова йтиме про «розрив», «інтригу», «інверсію».

Розрив у реченні –стилістичний прийом, створений для залучення та занурення читача в текст, відтворення руху, дії, ритмічності.

Інтрига -стилістичний прийом, зав'язка, спосіб розкриття складної художньої події, підвищує інтерес читача.

Інверсія – у стилістиці навмисне порушення порядку слів у реченні (ми пам'ятаємо, що англійська пропозиція має суворий порядок побудови), виділяє одне або кілька слів із пропозиції, посилює ритміку.

Приклади стилістичних прийомів: розрив, інтрига, інверсія.

Вправа з прийомів стилістики: Find and analyze cases of detachment – ​​I, suspense – II, inversion – III. Comment on the structure and function of each. Знайди та проаналізуй випадки вживання розриву у реченні, інтриги та інверсії. Охарактеризуйте мету та структуру кожної пропозиції.

1. Він наповнений її очима в трикутник на мене і сід я виразно exactly як Celia Briganza's boy. Поблизу mouth. Вона трохи звузила очі, подивившись на мене, сказала, що губами я нагадую їй синочка Селії Бріганзи. (Jerome David Salinger) - ІІ.

2. Він має все це, коли глибокий глухий кут, не unkindly, і повний ритм амуніції, те, що censure. Він спостерігає за всією ситуацією з пожвавленням, лагідністю та здивуванням, ніж з осудом. (Virginia Woolf) - II.

3. She was crazy about you. На початку. Вона з розуму по тобі божеволіла, спочатку. - І.

4. How many pictures of new journeysнад повною територією, за грошима місцями під вільним краєвидним небом, rambles в полях і woods, і дорожки не знижуються тродденні, як багато тон, що один добре-завантажений Voice, як багато блискавки з form, fluttering dress, hair that waived so gaily in the wind – як багато visions of what had been and what he hoped was yet to be – rose up before him in the old, dull, silent church! Як багато буклетів з пропозиціями про нові подорожі по всій країні, про курорти з просторими небесами та прогулянками лісами та полями, де немає суєти, де лунають добре знайомі звуки. Як багато миготливих образів, суконь, що струмують, волосся, весело завитого в хвилі. Як багато знань, які були, і видінь, які він сподівався побачити, постали перед ним у старій, дурній, беззвучній церкві. (Charles Dickens) - І, ІІ.

5. Це не є монотонними днями, невичерпними з різними і необхідними для повної кампанії, це буде тьмяна виснажка, або довгі літні ночі, вона повинна бути без будь-якого освітлення і приємно її розуміючи, що не хлопець, але його weakness і його добре зазнали spirit, що він мав тяжкі тіки з Nell. Це були безшабашні дні, сповнені веселощів і задоволенням тусовок, запальних вечорів, пора закоханості, легковажності, дитинства. Але нестерпна легкість буття поранила його почуття і змушувала плакати. (Charles Dickens) - ІІІ.

7. I have been accused of bad taste. Це не розлучається, щоб ми не хотіли, щоб мої власні кульки (since I'm використовувалися для lights and arrows of outrageous fortune), як для висування criticism in general. Я був звинувачений у поганому смаку. Мене це не дуже сильно хвилювало, (з того часу як я звик до зарозумілості і знущань химерної удачі)втім, наявність критики хвилювало мене. - ІІ.

8. On, on he wandered, night and day, beneath the blazing sun, and the cold pale moon; through the dry heat of noon, and the damp cold of night; in the grey light of morn, and the red, glare of eve. І вдень і вночі він блукав під жорстоким сонцем, і холодним світлом блідого місяця, йшов крізь сухий жар півдня і туманний холод ночі, і сірого ранку, сліпучий червоний захід сонця. (Charles Dickens) - ІІІ.

9. Benny Collan, a respected guy, Benny Collan wants to marry her. And agent could ask for more? Бенні Коллан шановний молодий чоловік, Бенні Коллан хоче взяти її за дружину. Чи міг би боєць просити про більше? - ІІІ.

10. Women aren't made for attack. Wait they must. Жінки не створені для нападу, їхня доля – очікування. - ІІІ.

11. Out came the chase – in went the horses – on sprang the boys – in got the travels. Почалося полювання – коней вивели – вершники та попутники залізли у сідла. (Charles Dickens) - I.

12. Then he said: You think it's so? She was mixed up in this lousy business? ». Тоді він сказав: «Ви так думаєте, вона замішана у цій паршивій справі?». - II, III.