Теорія закономірних відповідностей

У цій роботі ми знаходимо лише два типи закономірних відповідностей: «еквіваленти» і «варіантні відповідності» (тобто «аналоги»), Що ж стосується «адекватних замін», то тепер охоплюване цим поняттям коло питань трактується під рубрикою «прийоми перекладу»1 «прийоми перекладу» (1) трансформації). Така назва більш логічна, тому що якщо «еквіваленти» і «аналоги» - це, дійсно, види відповідностей, то «адекватні заміни» ставляться вже не до певних відповідностей між явищами різних мов, а до техніки перекладу. По суті, це вже спроба описати сам процес перекладу, і тут ми знаходимо чимало цікавих і вірних спостережень, заснованих на узагальненні перекладацької практики. Я І. Рецкер включає на розгляд такі прийоми досягнення адекватності перекладу: а) конкретизація недиференційованих та абстрактних понять, б) логічний розвиток понять, в) антонімічний переклад і г) компенсація.

Пояснимо сказане прикладами. Відомо, що одиниці кожної мови по-своєму відображають навколишню дійсність. Так, англійське слово sibling позначає узагальнене поняття «має тих же батьків», для вираження якого в українській мові немає окремої словникової одиниці. Переклад цього слова українською мовою («брат або сестра») в англо-українських словниках заснований на конкретизації більш загального поняття за ознакою статі.

Перекладу притаманний і протилежний процес, тобто розширення позначеного якоюсь мовною одиницею поняття (пор.: «загриміла мазурка» - mazurka started).

Під прийомом логічного розвитку поняття мається на увазі заміна одного поняття іншим,що знаходяться з ним у причинно-наслідковому логічному відношенні «причина - слідство» або «слідство - причина». Наприклад:

The workers insist onhighher wagesіshorter working hours.

Робітники вимагаютьзбільшення заробітної платитаскорочення робочого дня.

Тут словосполучення «збільшення заробітної плати» та highherwages позначають відповідно процес та його результат, тобто причину і слідство. Іншими словами, йдеться про метонімічне перенесення, тобто про відоме мовне явище, що є заміною однієї мовної одиниці іншої за принципом асоціації суміжних понять. Порівняйте також такі приклади:

Рота була оснащена важким озброєнням.

The pilot мав just enough time tohit the silk.

Льотчик ледве встиг викинутися з парашутом.

Тут одиниці, що замінюються, асоціюються за ознакою «матеріал — виріб з цього матеріалу».

Під поняття «антонімічного перекладу» підводиться досить широке коло явищ. Сюди відносяться насамперед випадки заміни слова його антонімом, що супроводжується перетворенням ствердної конструкції на негативну:

Henever passed him without askingabout his mother’s health.

Щоразу, проходячи повз, він питав його про здоров'я матінки.

Виділивши як окремий перекладацький прийом метод компенсації, творці теорії закономірних відповідностей помітили цікаву закономірність процесу перекладу. Вона по суті в тому, що, будучи не в змозі передати всю інформацію, укладену в будь-якій мовній одиниці, перекладач компенсує втрату, що виникає при цьому, використовуючи будь-який інший мовний засіб, причому нерідко в іншому відрізку тексту, де в оригіналі його нема.

Пояснимо це з прикладу. У п'єсі Бернарда Шоу «Пігмаліон» є такий епізод. Героїня п'єси, яку професор Хіггінс навчив правильно говорити англійською, під час сварки з ним знову вживає неправильні форми і замість 'theseslippers' каже 'themslippers'. Відтворення цієї неправильності в перекладі вкрай важливо, оскільки на ній будується весь наступний діалог. В даному випадку застосувати прийом компенсації порівняно просто, тому що тут є українське слово, ĸᴏᴛᴏᴩᴏᴇ часто спотворюється неосвіченими людьми. І перекладач пише «цих туфель», успішно вирішуючи своє завдання.

З погляду опису та аналізу процесу перекладу. безсумнівний інтерес являють собою висловлювання Я.І. Рецкера про перекладацький експеримент. Опис такого експерименту міститься в книзі «Теорія перекладу та перекладацька практика». У ньому Я.І. Рецкер вдало використовує численні студентські переклади тих самих текстів для підтвердження реальності існування виділених ним типів відповідностей у перекладацькій практиці. Порівнювалися роботи студентів різних курсів, як знайомих із теорією закономірних відповідностей, і незнайомих із нею. У всіх випадках зазначалося використання багатьма перекладачами однотипних відповідностей, що свідчило про закономірність певних збігів у перекладах. Цей експеримент дозволив Я.І. Рецкер як експерт на судовому процесі довести необґрунтованість звинувачень однієї з перекладачок у плагіаті на підставі того, що в її перекладі були деякі збіги з перекладом, раніше виконаним іншим перекладачем.

У світлі сучасних уявлень про процес перекладу ряд положень теорії закономірних положень не є правомірним. Це насамперед стосується самого терміну«еквівалентність», який тепер використовується зовсім в іншому значенні.

Потребує уточнення та положення про однозначність еквівалентів. Справді, LeagueofNations завжди перекладається українською мовою як «Ліга Націй», і в той же час «Ліга Націй» завжди, незалежно від контексту, перекладається англійською мовою як LeagueofNations. Поряд з цим є випадки, коли мовна одиниця має бути однозначно витлумачена засобами іншої мови лише в одному напрямку. Так, англійське betatron перекладається українською мовою тільки як «бетатрон», тоді як український термін «бетатрон» має бути перекладений англійською мовою або як betatron, або як inductionelectronaccelerator. український термін «луна-резонатор» повинна бути перекладена англійською мовою тільки як echobox, тоді як даному англійському терміну відповідають в українській мові принаймні два: «луна-камера» і «луна-резонатор».

Що стосується аналогів та варіантних відповідностей, то тут також слід розрізняти кілька різновидів. Так, у наведених прикладах ці відповідності знаходилися по відношенню один до одного щодо синонімії (пор., «важливість», «значення», «значимість»). Зазвичай це має місце у випадках, коли словник розкриває одне із значень іншомовного слова з допомогою синонімічного ряду.

При цьому поряд з ідеографічними синонімами, що відрізняються один від одного смисловими відтінками (типу наведених вище) і стилістичними синонімами (типу slander - «наклепи», «поклеп», «навіт»), вибір яких дійсно залежить від контексту бувають і такі випадки бувають і такі випадки , і, отже, їхній вибір від контексту не залежить. Так, англійське Grand Jury перекладається українською мовою як«Велике журі» або «Велика рада присяжних». Ці варіанти не виявляють ні смислових, ні стилістичних відмінностей, і, отже, контекст висловлювання не грає у разі жодної ролі під час виборів тієї чи іншої варіанта перекладу.

Предметом зіставної лінгвістики є мова, а метою систематичне порівняння форм та значень одиниць структури зіставних мов. Що ж до теорії перекладу, його предметом служить процес перекладу як специфічного виду міжмовного спілкування, тоді як мета полягає у визначенні сутності перекладу, способів його реалізації, регулюючих його норм, які впливають нього мовних і внеязыковых чинників.

Позитивне значення цієї теорії полягає і в тому, що в ній вперше було запропоновано та обґрунтовано струнку систему поглядів на переклад та практику його викладання як навчальної дисципліни. Достоїнство цієї теорії належить її дедуктивний характер.