Терехова - Теорія та практика перекладу
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ ТА НАУКИ Укаїни ФЕДЕРАЛЬНА АГЕНЦІЯ З ОСВІТИ
Державний освітній заклад вищої професійної освіти
"Оренбурзький державний університет"
ТЕОРІЯ І ПРАКТИКА ПЕРЕКЛАДУ
Рекомендовано Вченою радою державної освітньої установи вищої професійної освіти «Оренбурзький державний університет» як навчальний посібник для студентів, які навчаються за програмами вищої професійної освіти за спеціальністю «Інформатика» з додатковою кваліфікацією «Перекладач у сфері професійної комунікації»
Рецензент, доктор педагогічних наук, доцент Н.С. Сахарова
Т 35 Теорія та практика перекладу: Навчальний посібник. - Оренбург:
Ця робота є курсом лекцій та практичних завдань з теорії та практики перекладу з англійської мови на українську. У роботі охарактеризовано основні прийоми перекладу та розглянуто конкретні приклади перекладу текстів з різних напрямів науки та техніки.
Навчальний посібник призначений для студентів, які навчаються за програмами вищої професійної освіти, за спеціальністю «Інформатика» із додатковою кваліфікацією «Перекладач у сфері професійної комунікації». Вправи спрямовані на розвиток умінь та навичок перекладу літератури. Посібник може бути рекомендований студентам інших спеціальностей, які вивчають переклад.
Терехова Г.В., 2004
Цей посібник є комплексним курсом, що містить теорію перекладу та практичні завдання з різних джерел для перекладу з англійської мови на українську. Воно призначено для студентів, які вивчають теорію та практику перекладу.у навчальних цілях. Призначення цієї роботи – навчити перекладати літературу з різних галузей знань.
Оскільки посібник розрахований на осіб, які мають загальну мовну підготовку та пройшли курс нормативної граматики, у ньому висвітлюються лише ті граматичні явища, які становлять особливу труднощі для перекладу (інфінітив, причастя, герундій, синтаксис тощо). На закріплення пройденого теоретичного матеріалу пропонуються вправи. Крім того, у кожному розділі аналізуються найважчі випадки перекладу, як лексичні, так і граматичні, пов'язані з різницею у ладі англійської та української мов. Практичні завдання взяті без адаптації з англійських та американських джерел (монографії, статті з газет, журналів тощо).
1 Теорія перекладу
1.1 Процес перекладу та причини типових помилок
1.1.1 "Механізм" перекладу
Цілком очевидно, що практичні заняття з перекладу неможливі без знання основ теорії перекладу особливо тих її розділів, у яких розглядаються види лексичних та граматичних трансформацій під час перекладу. Основною метою занять на етапі навчання теорії перекладу є оволодіння елементарними прийомами подібних
перетворень. Тому в теоретичній частині
є деякі особливості мови української,
англійських та американських
газет, економічних та технічних текстів
та загальні закономірності
перекладу. Знайомство з цими теоретичними питаннями дозволить учням цілісніше уявити загальну "механіку перекладу".
Усі чи майже всі наші помилки походять від того, що ми хотіли перекласти англійське слово українським словом, англійську фразу українською фразою, англійську пропозицію українською. Не можна ізольовано перекладатислова та перекладати фразу за фразою, пропозицію за пропозицією, тобто. не можна робити те, що називається буквальним перекладом. Не можна тому, що буквальний переклад – не переклад; окремі слова, зазвичай, немає сенсу. Розберемо найпростіший приклад: усі знають слово "стіл". Справа, однак, у тому, що слова багатозначні! Стіл, за яким ми обідаємо – предмет меблів. А паспортний стіл? Це вже установа. А стіл знахідок? Теж. А стіл давньоукраїнського князя? Це місто. А безсольовий стіл? Це дієта, меню. А стіл у сенсі "пансіон"? А стіл фрезерного верстата? Таким чином, у різних випадках українському слову "стіл" в англійській мові будуть відповідати різні слова: table, bureau, room, department, office, board, capital, throne, court, accommodation, ration, dietary cookery, meal, course, support, etc.А це означає, що окремо взяте українське слово "з тол" не можна перекласти англійським словом. З іншого боку, англійському слову table у різних контекстах відповідатимуть різні українські слова: стіл, їжа, гості, дошка, плита,
скрижаль, табель, плоска поверхня, розклад, графік, зміст, плоскогір'я, креслення, стартовий майданчик, планшайба, рольганг і т.д.
Слово "стіл" або table - не виняток. Це типовий приклад, а винятками (вкрай рідкісними) є випадки, коли одному українському слову завжди відповідає одна англійська, і навпаки.
Практично будь-яке слово може мати, принаймні, два значення, тому що будь-яке спочатку однозначне слово може отримати друге значення як назву, термін, ім'я власне, частини метонімічної або еліптичної конструкції і т. д. Наприклад, "все "за" і У цьому випадку "за" і "проти" - не прийменники, що позначають місце, а іменники, що позначають згоду інезгоду. Англійці кажуть: "
If ifs and ans were pots and pans". У цьому реченні союз і артикль також перетворюються на іменники.
У лексиконі вчених break through - не дієслово, а іменник,
що означає "відкриття", "досягнення"; back up означає "дублюючий агрегат" і т.д.
Погортайте словник і ви знайдете слова, які мають по 40 еквівалентів в іншій мові.
А ось які різні значення набуває слово "ставити" у різних поєднаннях:
Ставити латку - накладати латку Ставити градусник - вимірювати градусником Ставити діагноз - визначати діагноз Ставити компрес - застосовувати компрес Ставити питання - ставити питання Ставити відмітку - оцінювати відміткою і т.д.
В інших, більш стійких, поєднаннях слово "ставити" ще менш виразно і не може бути замінене іншим словом, так як таке поєднання стає рівноцінним одному слову:
Ставити в глухий кут - спантеличувати Ставити на вигляд - осудити Ставити на карту - ризикувати Ставити перешкоди - перешкоджати Ставити високо - цінувати і т.д.
Ось ще кілька прикладів у таблиці 1, коли, здавалося б, найпростіші і однозначні слова як технічні терміни набувають зовсім несподіваних значень.
Таблиця 1 - Переклад деяких англійських слів повсякденного мовлення