Товарний знак англійською мовою
І в україномовних, і в англомовних країнах товарний знак є приватною власністю власника, захищеною законом від копіювання та використання без відома власника. Власнику товарного знака видається спеціальне свідоцтво. Автор чи правовласник товарного знака має повне право використовувати позначення товарного знака у своїх цілях, також може заборонити експлуатацію інтелектуальної власності. Обмовимося, що під використанням юрисдикція розуміє застосування товарного знака у цивільній сфері і лише стосовно аналогічних чи конкуруючих товарів та послуг. Все це міститься в нормативних документах – ЦК України (гл. 76), ще про обмеження використання та заходи, які можуть застосовуватися стосовно незаконного використання товарного знака, можна прочитати у ст. 1515 того ж ЦК РФ, також у ст. 14.10 КоАП Україна та в КК Україна – ст. 180.
Товарний знак, як в українській, так і в англійській мовах, має словесний (word/verbal trademark), образотворчий (device/design/figurative/pictorialtrademark), комбінований (combined/combination trademark) або якийсь ще вираз. Товарний знак в англійській мові «Товарний знак» в українській та англійській мовах
Синонімія: торгова марка (Trademark), торгова марка, бренд. Термін «товарний знак» асимілювався в українську мову з англійської. Його корінним попередником є словосполучення trademark. Обидва аналоги мають свої скорочення, як це заведено в юрисдикції – ТЗ та ТМ відповідно.
У свою чергу, термін trademark все-таки має ближчі однокорінні слова в українській мові, наприклад, «торговельна марка». Однак при найближчому розгляді ці синоніми, втім, як і будь-які інші, мають смислові відмінності.
Торгова марка та торговий знак в українській мові позначають у широкому розумінні одне й те саме, у вузькому – дещо різні поняття. «Торгова марка» має значення ширше, позначаючи швидше цілу мережу підприємств одного виробника, тоді як «торговельний знак» – це саме матеріальне чи нематеріальне вираження індивідуальності позначення товару, який випускає та чи інша торгова марка.
Тим часом, як аналоги українському торговому знаку в англійській мові найчастіше наводять саме trade mark, тоді як правильніше буде сказати logotype (логотип).