TranslateIt! 12 не для дилетанта, ПростоMAC
Минулого тижня оновився поки що чи не єдиний на Мак-платформі повноцінний електронний словник TranslateIt!. Нові властивості програми докладно описані не тільки на її офіційній веб-сторінці, але й у численних мак-блогах та інтернет-спільнотах. Однак повноцінну думку про новинку не можна скласти, перш ніж випробувавши її у справі.
Зі словником TranslateIt! мені доводилося стикатися і раніше. І, чесно кажучи, моє неоднозначне ставлення до цієї програми згодом не змінилося. Якщо говорити у переносному значенні, то особисто для мене TranslateIt! далеко не бочка меду з традиційною ложкою дьогтю - чорної субстанції в бочці TranslateIt! значно більше. Спробую передати свої враження, коротко перерахувавши позитивні та негативні сторони цього продукту.

Беремо діжку меду…
Однією з головних переваг TranslateIt! — «всеїдність», яку програма виявляє в частині форматів. Це дозволяє користувачеві тримати у себе в буквальному сенсі величезну базу безкоштовних словників різного формату, зібрану з різних інтернет-ресурсів. Тільки на сайті www.mytranslateit.com можна знайти 89 спеціалізованих словників. А додайте до них ще 72 базові словники зі сторінки завантаження самої програми — і у вас уже 161 словник, що охоплює два десятки мов і приблизно стільки ж сфер людської діяльності. Звичайно, якість та обсяг цих словників різниться від одного до іншого, але основні мовні пари представлені цілком непогано. Якщо ж цього мало, розробники рекомендують заглянути в інші каталоги словників, загальна кількість яких запросто перевищитьтисячу.

Якщо всіх цих словників недостатньо — або вам потрібен вкрай специфічний словник для власних потреб — можна самому скласти словникову базу, скомпілювавши її у формат, сумісний із програмою. Для цього в повному комплекті TranslateIt! передбачений утиліта DictBuilder.
Підтримка голосових словників доповнить текстові словникові статті. Правда таких на сайті TranslateIt! набагато менше, і кількість слів у тому ж англо-українському аудіословарі разів у п'ятнадцять менше, ніж у його текстовому аналогу. До того ж, окрім англійської, німецької та французької, інші мови «в звуку» не представлені. Так що якщо ви вивчаєте якусь "специфічну" мову, зайдіть для початку на Forvo.com.
Але взагалі інтеграція з цим ресурсом добре доповнила б функцію роботи TranslateIt! з онлайновими словниками. Від словників локальних взагалі можна відмовитися, перетворивши програму на клієнт «ABBYY Онлайн», «Грамоти.ру», «Вікісловника», Google Dictionary, Multitran, словників «Яндекса» та інших лінгвістичних веб-служб.

За допомогою Google Translate програма може перекладати і фрагменти тексту. Звичайно, якість перекладу залишає бажати кращого — принаймні переклад з англійської на українську і назад виходить дуже кострубатий. Але це проблема розробників Google. Наявність такого перекладача в TranslateIt! - скоріше плюс, ніж мінус, оскільки так користувач отримуєкомплексне рішення для перекладу як окремих слів і фраз, а й повноважних текстів.

До цього можна додати і навчальний майстер Word Quiz (Вікторина), за допомогою якого у формі тесту можна перевірити знання слів, що зберігаються в історії TranslateIt! Історію, до речі, можна формувати самостійно — додавати нові слова, видаляти непотрібні чи введені помилково. Також користувач може доповнювати і словникові статті своїми «нотатками на полях», куди можна додавати не тільки текст, а й ілюстрації.

Крім самої оболонки TranslateIt!,користувач може перекладати слова, наводячи на них курсор миші — чи це текстовий файл, веб-сторінка або навіть елемент інтерфейсу Mac OS X або якоїсь Cocoa-програми, що працює в її середовищі . TranslateIt!, працюючи на тлі, відображає спливаючі вікна з перекладом слів, що цікавлять, в яких можна за циклом вибрати необхідний словник або внести слово в історію (наприклад, для того ж тесту в Word Quiz).
На додаток до цьогоповний дистрибутив TranslateIt! містить і віджет Dashboard, який можна встановити через головне меню програми. Примітно, що віджет працює абсолютно незалежно від основної програмної оболонки навіть TranslateIt! видалити, віджетом можна користуватися.

…і вливаємо туди відро дьогтю
Взагалі, це моя особиста думка, з якою можна запросто не погодитися.Однак поєднання простоти, продуманості та естетики, властиве основній масі «яблучного софту», для мене свого часу стало однією з головних причин, через яку я перейшов на Мак. Стиль Apple-інтерфейсів, який підтримали десятки тисяч мак-розробників, дає цей user experience, завдяки якому з багатьма програмами для Mac OS X працювати просто, зручно і приємно.
Це не стосується TranslateIt!.Інтерфейс програми аж ніяк не підпадає під визначення «мак-стиль». Починаючи з маленьких кнопок і неінтуїтивних піктограм на них і закінчуючи незграбно спроектованими додатковими вікнами - у всьому видно занадто формальний підхід до дизайну словника.
Питання виникають із самого першого запуску програми. Що таке інтерпретація словника? Як підключити додаткові словники? Як підключити словники онлайн? Як взагалі викликати вікно зі списком? Що таке кодування та яке потрібне для конкретної веб-служби? Як змусити спливаюче вікно з перекладом з'являтися, тільки коли це потрібно користувачеві? І так далі, і так далі ... Поки не вивчиш досконально всі діалогові вікна, команди меню та кнопки; доки не потичеш на все це добро кілька разів — не запам'ятаєш, що і як робиться. І це за умови, що у людини нехилий досвід роботи з комп'ютером — новачок одразу впадає у ступор, і далі введення слова в активне текстове просуватиметься з великим скрипом.
Звісно, всі зайві примочки можна відключити. Але чому це не зроблено за замовчуванням розробниками?Стандартні опції програми погано продумані - користувач змушений і тут затриматися надовго, експериментуючи з різними значеннями параметрів, доки не задовольниться результатом налаштування.


Завантаження додаткових словників та настройок звернення до онлайнових служб взагалі відбувається через веб-сайт програми — це теж погано. Куди краще був би доступ до ресурсів TranslateIt! виключно через сам додаток.
Говорячи загалом, я як потенційний користувач електронних словників, який працює за Маком, дуже незадоволений реалізацією програми. Слово честі, мені нецікаво платити за продукт, пристрій якого я повинен уважно вивчити, перш ніж зможу повноцінно ним користуватися. Адже йдеться про продукт, який пережив уже дванадцять (!) релізів.
Якщо гарну дівчину нарядити в старі лахміття, на голові спорудити гайдя вороня, а миле личко змастити брудом, бідолашному навряд чи варто розраховувати на натовпи зітхачів біля її ніг. Дорогі розробники, може, варто нарешті вмити красуню і одягнути поприличніше? Дивишся, тоді і наближення словника Lingvo для Mac OS X вже не видасться таким довгоочікуваним.
Поки що ж за функціональність TranslateIt! я б дав 9 із 10, а за user experience — 2 із 10. Чи варто за безстрокову ліцензію на такий продукт платити близько 100 $, кожен вирішить для себе сам.
Загальна інформація про програму
Розробник: TranslateIt!Веб-сайт: mac.translateit.ruВартість: 35 $ за річну ліцензію, 100 $ за безстрокову ліцензіюСистемні вимоги: процесор PowerPC або Intel, Mac OS X 10.5+, 70 МБ дискового простору (для самої програми).
+ величезна база безкоштовних словників + компілятор словників + підтримка звукових словників + інтеграція з онлайн-службами + майстер заучування слів + переклад слів з наведення на них курсору + віджет – вкрай недружелюбнийінтерфейс – неоптимальні параметри програми за умовчанням – програму складно назвати простою, зручною та приємною у роботі – місцями некоректна українська локалізація