Третій сонет Шекспіра в оригіналі, Ключ до сонетів Шекспіра

сонет

Мене завжди захоплює, як великий поет може у точному художньому образі висловити своє життєве кредо.

"Бути художником означає рости подібно до дерева, яке довірливо протистоїть буйним весняним вітрам і не боїться, що літо не настане".Р.М. Рільке

Краще й сказати не можна. Дерево знає, що літо настане, а людина легко піддається зневірі.

А тепер – до Шекспіра.

Не маю сумніву в тому, що дехто вже заглянув у переклади третього сонету, що ж там такого непристойного. Адже, якщо скажеш комусь, не роби цього, обов'язково зробить.

А тепер беремо ручку чи олівець, чистий аркуш паперу чи картки з чайних пачок і пишемо, повільно читаючи вголос.

Пишемо по рядку або по два за розцвіченим текстом. Прочитаємо, переймемося, тільки потім йдемо далі.

Запам'ятовує все і розуміє також не голова, а тіло. Там записано пам'ять життя. У кого, що записано, той це розуміє. Це я до питання про "вільності" Шекспіра.

Спочатку все прочитайте не менше семи разів, а потім поговоримо.

Епіграф взятий з другого розділу Євангелія від Іоанна про шлюбний бенкет у Кані Галілейській. Втілення води у вино.

Сонет 3

Ключ до сонету

сонет

Key to sonnet 3When they had not enough wine, the mother of Jesus said to him, They have no wine.

Jesus said to her, Woman, this is not your business; my time is still to come .

Звук та текст

Подивіться в цьому скельці і телі на faces viewest, Now is the time that face should form another, Whose fresh repair if now thou not renewest, Thou dost beguile the world, unbless some mother.

For where is she so fair whose uneared womb Disdains the tillage of thy husbandry? Or who ishe so fond will be the tomb З його self-love to stop posterity?

Це мистецтво, що матір'я glass, і це в Calls back the lovely April of her prime; So through windows of thine age shalt see, Despite of wrinkles, this thy golden time.

Але якщо вони живуть, то не буде, Die single, і thine image dies with thee.

Розмальований текст

thou viewest– ти бачишview[vjuː] – бачити, оцінюватиshould form– може створитиfresh repair[rɪ'peə] – свіжа придатність, (як у тієї смоковниці), тобто придатна тільки на виглядthou not renewest– ти не оновишсяrenew> [rɪ'njuː] – оновлюватиdost[dʌst]beguile= do beguile – вводиш в омануbeguile[bɪ'gaɪl] - вводити в омануunbless some mother– позбавивши благословення іншу матірsome– (тут прилаг. – інша)

Никодим запитує, як я можу знову увійти в утробу своєї матері? Шекспір ​​відповідає:some mother(інша мати)

uneared womb- неворане лоно (поле); неприхильне, глухеear[ɪə] – слухwomb[wuːm] – материнське лоноdisdain[dɪs'deɪn] - зневажати, не поважатиtillage['tɪlɪʤ] – обробіток ґрунтуthy husbandry['hʌzbəndrɪ] – твоє "господарювання", неправильне використання природних ресурсівthe tomb[tuːm] – смерть, могилаself-love– егоїзм, себелюбство, прагнення самозбереженняposterity[pɔs'terətɪ] – нащадки, наступні покоління

Його "господарювання" плоду не принесе, як для тієї смоковниці, година не прийде ніколи. Його самозакоханість – символ безпліддя.

thou art- тиcall back- повертатиprime[praɪm] - початокshalt[ʃælt] - archaic second person singular of shalldespite[dɪ'spaɪt] - злість, агресія; зневага, зневагаwrinkles['rɪŋkls] – труднощі, перешкоди

live[lɪv]rememb'red– пам'ять життяimage['ɪmɪdʒ] - образ

Розкажу вам історію.

Жив-був один музикант, дуже гарний музикант, який складав чудову музику. І всі говорили, 11 ну треба яким талантом обдарував його Бог 12 .

Але цей музикант був дуже честолюбний і образливий, вважав, що недостатньо йому віддають почестей за його талант.

І хтось мудрий йому сказав, мовляв, не шкодуєш ти себе, життя своє скорочуєш. І справді, джерело з якого він черпав свої теми, став висихати, і врешті-решт вичерпався зовсім.

І помер він на самоті і в смутку, впевнений, що життя несправедливе.

Ось Шекспір ​​і каже:

Бути якщо живі невідомі не буде, Діє один, і темне зображення dies with thee.

Адже цей музикант міг би пережити другу молодість, якби він зміг стати дзеркалом для жінки, яку великий бард назвав some mother (інша мати).

Те ж мистецтво, що матір'я сяйво, і він у ньому Calls back the lovely April of her prime; So through windows of thine age shalt see, Despite of wrinkles, this thy golden time.Найкраще про це говорить українська приказка:"Птах крилами сильний, дружина чоловіком червоний". І звичайно, тут не про те, що чоловік - генерал, і дружина - генеральша.

Про це найкраще сказав той, хто науковому знанню дав поетичну назву:"Домінанта на обличчя іншого".

Це наукове відкриття було оприлюднено у ХХ столітті професором О.О. Ухтомський, а Шекспір ​​знав про це за чотири століття до того.

Такось кому літати і співати І слова полум'яна ковкість,— Щоб природжену незручність Вродженим ритмом здолати!

Осип Мандельштам "Автопортрет"

Один великий державний чоловік, який буквально врятував свою країну від загибелі і прожив довге і плідне життя, наприкінці життя сказав:"Єдина річ, яку я зробив за своє життя, це те, що я зумів умовити свою дружину вийти за мене. заміж ".

Вони прожили разом п'ятдесят чотири роки. Вони писали один одному листи, навіть коли мешкали в одному будинку. Це була війна не на смерть, а на життя. Вони навіть снідати не могли разом, щоб не вбивати один одного.

Шекспір ​​говорив, що його сонети – для небагатьох.

Але до цих небагатьох може увійти і той, хто здатний мати домінанту не на свою улюблену особу, а на обличчя Іншого, який сказав: "Милості хочу, а не жертви" " . (Матв.9:13)

У мистецтва – свої закони. І вони схожі на почуття краси, яке закладено в людині від природи. І головне з цих уроджених почуттів – відчуття ритму.

Сонетповинен звучати, яксоната. І в ньому не тільки дві пари очей, а й вуха.

Усонатіми відразу чуємо дві теми, що йдуть одна за одною. Вони обов'язково контрастні, як теза та антитеза.

Усонетіми чуємо те саме чергування тим і точку, поставлену в потрібному місці.

Повернемося допершого сонету і перевіримо це.

Всяпершастрофа -першатема, головна думка.

І до теми я додам ще одну підказку з послання Галатам Св. Ап. Павла:"...не тілесні діти є дітьми Божими, але діти обітниці визнаються за насіння". (Гл.4: 28)

From fairest creatures we desire increase, That thereby beauty's rose might never die, Буть як ріпер повинен бути вчасний,

Другастрофа -другатема - антитеза (Голод серед достатку)

Буть хто, оголошений до тих білих білих очей, Під'їсти цей освітлення flame with self-substantial fuel, Міркувати сімейне місце, де cruel.

Третястрофа, у якійобидві темизвучать одна одною.

Те, що здавалося б, що сучасний світ орнаменту Якщо тільки беруться до гауди jar, У той же бік того, що bud buriest цей вміст Анд, кухонний стіл, м'який був у ніггардінг.

Фінал: Заклик до дії. Крапка.

Pity the world, або else this glutton be, To eat the world's due, by the grave and thee.

Далі у другому та у всіх наступних сонетах - розвиток головних тем та поява нових.

Усі сонети Шекспіра – це нескінченний таємничий діалог між Майстром та його невидимим опонентом.

А критиків, біографів і перекладачів Великий Бард навмисно пустив по хибному сліду, щоб його таємницю вони не впізнали ніколи.

Відкриється вона лише тим, у кого по дві пари очей та вух.

Таким був Чарльз Діккенс, який писав, що життя Шекспіра – чудова таємниця, і нехай не вийде світ нічого, що розкриє її.

Я розумію, як ревниво ставився Діккенс до тих, хто профанує велике мистецтво. Але, як кажуть, "3 на чужий роток не накинеш хустку".

Цікаво, чи не з'явиться в когось бажання прочитати вголос другий і третій сонети на предмет виявлення в них форми, і потаємно поділитися з нами своїми відкриттями.

шекспіра

шекспіра

Якщо ви вперше тут і хочете познайомитися з іншими сонетамивільному доступі,