Творчий проект - У світі англійських та українських казок, Соціальна мережа працівників освіти
Порівняння українських та англійських казок. Ця робота зайняла перше місце у муніципальній науково-практичній конференції молодших школярів "Я - дослідник".
| v_mire_angliyskih_i_russkih_skazok.docx | 95.63 КБ |
Муніципальний автономний освітній заклад
середня школа № 8
Науково-практична конференція молодших школярів
«У світі англійських та українських казок»
учень 3 «А» класу,
МАОУ ЗОШ №8 п. Новосмолінський
Гафарова Тетяна Геннадіївна,
п. Новосмолінський, 2016 р.
- Основна частина.
- Особливості фольклору англійської народної казки……………. 4
- Порівняння української народної казки «Вовк та сім козенят» та англійської народної казки «Вовк і три кошеня»………………………………………. 6
- Театральне представлення за мотивами англійської народної казки «Вовк і три кошеня»……………………………………………………………………… 8
- Сценарій театральної вистави за мотивами англійської народної казки «Вовк і три кошеня»……………………………………………………..9
- Текст англійської народної казки "The wolf and three little kittens"
- Порівняльна таблиця казок «Вовк і сім козенят» та «Вовк і три кошеня»
- Результати проведеного анкетування
Коли я був маленьким, часто просив свою маму розповісти мені казку на ніч. Вона лягала до мене на край ліжка і лагідним голосом розповідала їх. Як я любив слухати ці цікаві казки! Щодня я чекав, щоб ще й ще раз поринути у дивовижний світ фантазій, де якийсь колобок котився по доріжці та співав усім пісеньку, за одну нічвідбувалися дивовижні дива, а звірі допомагали людям і говорили людським голосом.
Чи віримо ми у реальність казки? І віримо, і не віримо. Але хочеться вірити. Чому? Що таке казка? Коли з'явилися казки? Які бувають казки?
Мені дуже подобається англійська мова, і на наших заняттях ми читаємо багато казок. Знайомлячись із казками, я помітив, що українські та англійські народні казки дуже схожі. Що спільного у казках різних народів? А чим вони відрізняються одна від одної? У мене виникло багато запитань і захотілося знайти на них відповіді.
Об'єкт цього дослідження - фольклорні казки.
Предметом дослідження є спільні риси та відмінності англійських та українських народних казок.
У процесі дослідження ми висунули гіпотезу, що в українському та англійському фольклорі є схожі казки, але, незважаючи на схожість сюжетів та композиції українських та англійських казок, у них є певна очевидна різниця, у тому числі у мовних, літературних засобах, що використовуються.
- Прочитати щонайменше 10 англійських народних казок.
- Вибрати ті казки, що схожі на українські народні казки.
- Знайти у них спільні риси та відмінності.
- Написати сценарій вистави на основі англійської народної казки.
- Провести театралізовану виставу з мотивів англійської народної казки.
На нашу думку, наш проект буде цікавим і корисним не лише тим, хто вивчає англійську мову, а й усім дітям і дорослим, які хочуть збагатити свій внутрішній світ, відчути смак дитинства та поринути у захоплюючу атмосферу казки.
- Основна частина
- Особливості фольклору англійської народної казки
Деякі англійські казки нагадуютьказки інших народів, наприклад німецькі чи французькі. Це пояснюється тим, що історичні долі Англії, Франції та Німеччини в далекому минулому були тісно пов'язані, і англійський фольклор не міг не відчувати впливу народної творчості інших країн. Але в основі своєї англійські казки залишилися самобутніми, неповторними.
Англійські чарівні казки відрізняються великою різноманітністю. Тут і чарівні казки за участю вигаданих персонажів, нечистої сили та героїчні казки про велетнів-людожерів і про боротьбу з ними позитивного героя, зазвичай представника простого народу селянського сина Джека.
Герої одних казок працьовиті, чесні, шляхетні та сміливі; Деякі їх стають справжніми народними героями. Так, Джек, селянський син, герой казки "Adventures of Jackthe Giant-Killer", вступаючи в боротьбу з велетнями-людожерами, спочатку думає тільки про нагороду, але потім стає справжнім борцем за визволення свого народу від лиходіїв-велетнів.
Герої інших англійських казок не завжди доброчесні, вони здатні на шахрайство і обман, хоча відрізняються заповзятливістю та енергією, — рисами характеру, які цінувалися в буржуазній Англії, де вперше у світі почав розвиватися капіталізм. Наприклад, обманюючи велетнів-людожерів, дівчина Моллі у казці "Molly Whuppie" та Джек у казці "Jack and the Beanstalk" домагаються щастя для себе та своїх близьких.
Гумор, настільки властивий англійському народу, з великою силою проявляється у його казках. Багато хто з них можна назвати гумористичними.
Англійські народні казки своєю оригінальністю та незвичайністю здавна привертали увагу багатьох письменників. Англійські письменники у своїх творах використовували образи та сюжети з народних казок. українські письменники теж виявляли інтерес доанглійським казкам. Усі ви, хлопці, читали казку «Три ведмеді». Чи знаєте ви, що це англійська казка? Л. Н. Толстой переказав її для українських дітей.
Англійська народна казка заслужено привернула до себе увагу сучасних радянських письменників. З раннього дитинства ви знаєте, хлопці, знамениту казку «Три порося». А це теж англійська казка! С. В. Міхалков переклав та обробив її. Думаємо, що вам буде цікаво дізнатися, що в англійському варіанті страшна клятва поросяти звучить так: "Клянуся моєю бородою-бородищою!" Це, певне, тим, що спочатку, в англійській казці, діяли не поросята, а козенята. В англійському фольклорі існують варіанти тих самих казок. Так, наприклад, є три варіанти казки про трьох ведмедів. В одному варіанті до будинку до трьох ведмедів приходить дівчинка із золотистими кучерями, в іншому — маленька шкідлива старенька, а в третьому — лисиця.
Вивчивши українські та англійські казки, ми дійшли висновку, що в українській мові є багато аналогів англійських казок "Johnny-Cake" ("Джонні - пончик") - "Колобок", "Lazy Jack" ("Джек - ледащо") - " По щучому велінню», «Tom Thumb» («Том – хлопчик з пальчик») – «Хлопчик з пальчик», «Henny Penny» («Курочка Пенні») – Курочка Ряба», «Little Red Riding Hood» («Маленька Червона» Шапочка») - «Червона Шапочка», «The Three Little Pigs» («Три маленькі порося») - «Три порося» та ін.
Без сумніву, англійські народні казки разюче відрізняються від звичних нам українських казок, але якщо поглянути на них пильніше, ми можемо побачити знайомі мотиви, сюжети та образи героїв. Саме це приємне відчуття прийдешнього відкриття і спонукало нас взятися за пошуки тих англійських казок, сюжетні лінії яких збігатимуться з українськими казками.
- 2.Порівняння української казки «Вовк та сім козенят» та англійської народної казки «Вовк і три кошеня»/«The wolf and three little kittens»
Казки створювалися століттями і передавалися з покоління до покоління. Вони сконцентрували у собі всю мудрість певної народності, відобразили те, що було для неї важливим, символічним. Але в кожного народу є щось спільне, що відображають схожі казки, єдині сюжети та подібні герої. Я виявив, як схожі дитячі казки у різних куточках світу, помітив у них єдині сюжети та їх особливі неповторні трактування у різних країнах та культурах. Наприклад, такий популярний герой казки для дітей – Вовк – живе також і у зарубіжних казках. В англійських казках вовк також негативний персонаж.
В процесі своєї роботи я вивчив близько десяти англійських народних казок, таких як “Little Red Riding Hood”, “The Gingerbread Man”, “The Sleeping Beauty”, “The Musicians of Bremen”, “Snow White and the Seven Dwarfs” та інші . Деякі з них не мають жодних аналогів в українському фольклорі, інші частково схожі на українські сюжети і лише деякі з них можна вважати «близнюками» українських народних казок. Найяскравішим прикладом такого збігу можна, мабуть, вважати українську народну казку «Вовк та семеро козенят» та англійську народну казку «Вовк та кошенята» (The wolf and three little kittens). Я спробував порівняти ці два твори.
Для початку я подивився на головних героїв: в обох казках беруть участь тварини, але в англійській казці кількість тварин менша, тому що там відсутня не семеро козенят, а три кошеня. Також варто відзначити, що і в тому, і в іншому творі є протиставлення тварин: сильні – слабкі, хитрі – дурні, і всі тварини можуть говорити. Збігається і місце діїказок: - Дім.
Ці два літературні твори також мають спільні композиційні риси: зачин, кульмінацію та розв'язку. На початку обох казок мама – коза та мама-кішка йдуть з дому, потім приходить хитрий вовк.
Особливе слово хочеться сказати про мистецькі засоби вихідної мови цих елементів народного фольклору. По-перше, ми бачимо схожі звернення до головних героїв, а він сам часто використовує у своїх словах спонукальні пропозиції. По-друге, є діалог, рушійний дію, і в ньому можна знайти достатню кількість епітетів. Проте, українська народна казка набагато багатша і яскравіша за використанням описових прикметників (грубий, сірий, тоненький) і це, на нашу думку, робить її набагато мальовничішою. Безперечно, будь-яка народна казка була б неприродною без наявності в ній народних розмовних слів і виразів.
Крім того, нас дуже здивував той факт, що в англійській народній казці мама-кішка не співає! Адже ми всі буквально напам'ять знаємо знамениту пісеньку мами-кози «Козлятушки-хлопці, відіпріться, відімкніться, ваша мама прийшла, молока принесла». Нам здається, що англійська мама-кішка багато від цього втратила, вона, напевно, придбала б ще більше шанувальників своєї казки, якби вміла також співати заливисто, як наша українська мама-коза.
На закінчення цього розділу хочеться сказати, що за зовнішньої схожості сюжету та героїв цих двох казок, українська казка більш жива, яскрава та образна. У ній більше епітетів, звуконаслідувань і пісеньок. Ми вважаємо, що це пов'язано з давньою традицією розповідання українських казок під музику або їх театралізації. І саме через традицію театралізації українських казок ми й вирішили спробувати скласти сценарій вистави англійської народної казки «Вовк та три кошеня» тарозіграти на його основі театральну виставу.