УДК Роль одиниці перекладу під час перекладу гумористичного тексту Панченко Е

Вчені записки Таврійського національного університету ім. В.І. Вернадського

Серія Філологія. Соціальні комунікації» Том 25(64) № 1. Частина 1.С.144-148.

Роль одиниці перекладу при перекладі

Дніпропетровський національний університет імені Олеся Гончара,

м. Дніпропетровськ, Україна

У статті розглядаються одиниці та рівні перекладу у їх додатку до

проблеми перекладу гумористичного тексту.

Ключові слова: гумор, переклад, одиниця перекладу.

Гумористичне – явище загальнолюдське і водночас глибоко національне. У тому, як і з чого жартують представники різних лінгвокультурних спільнот, проявляються як загальні, так і приватні закони комічного світовідчуття.

Метою цієї статті є аналіз ролі одиниць перекладу під час перекладу гумористичних текстів українською та англійською мовами.

Гумор представляє особливі труднощі під час перекладу. З одного боку, це проблеми екстралінгвістичного та культурологічного характеру; вони пов'язані з тим, що гумор є яскравим відображенням національного менталітету та найбільш злободенні проблеми сучасного життя, включаючи уявлення народу про комічне, сучасні та історичні реалії, характерні ситуації спілкування тощо. З іншого боку, це проблеми лінгвістичного характеру, оскільки у таких текстах широко представлена ​​розмовна і знижена (ненормативна) лексика, нерідко головним елементом у анекдоті виступають каламбури, гра слів. Всі ці та інші особливості ускладнюють переклад анекдоту іншою мовою і, як наслідок, його розуміння іноземцями.

При адаптації гумористичного тексту доіншомовній культурі в перекладі комплексно використовуються прагматичні, семантичні та синтаксичні перетворення одиниці перекладу при перекладі гумористичного текстування (літеральний переклад, переклад виклад, адаптація, денотативні перетворення, генералізація, конкретизація, зміна порядку слів і типу речення і т.д.). Денотативні перетворення, які у процесі перекладу гумору, можуть зачіпати як окремі елементи, і предметні ситуації загалом за збереження основного смислового ядра. Адаптація під час перекладу може використовуватися перекладачем у тих випадках, коли семантична структура оригінального тексту не піддається перевираженню у перекладній мові.

Поняття транслатеми перегукується з ідеї Отто Каде у тому, що як одиниці перекладу можна визнати найменший відрізок тексту мовою-джерелі, котрій може бути встановлений еквівалентний йому відрізок мовою перекладу, за дотримання постійного плану змісту. Транслатема відбиває константу перекладацької відповідності плану змісту, що має своїм конкретним планом висловлювання на мінімальному відрізку оригіналу. Вона є константою лише з погляду перекладознавства, тоді як із погляду лінгвістики її довжина може змінюватись від звуку чи літери до цілого тексту.

З лінгвістичної погляду, що нижчий мовний рівень, у якому здійснюється гумористичний ефект, тим важче здійснити переклад. Поняття «рівня перекладу» може бути, на нашу думку, пов'язане з поширеними в теорії перекладу поняттями «еквівалентного» (інакше «адекватного»), «буквального» та «вільного» перекладу. Переклад, здійснюваний лише на рівні, необхідному і достатньому передачі незмінного плану змісту за дотримання норм ПЯ (перекладна мова), є перекладомеквівалентним. Переклад, здійснюваний нижчому рівні, ніж, необхідний передачі постійного плану змісту за дотримання норм ПЯ, виявляється перекладом буквальным. Переклад, здійснений більш рівні, ніж той, який достатній передачі постійного плану змісту за дотримання норм ПЯ, є вільним.

Насилу піддається перекладу гумористичний ефект лише на рівні фонеми чи графеми, оскільки обсяг тексту, де він втілений, дуже обмежений, і графемно-фонемная форма специфічна кожному за конкретної мови, хоча можна знайти вдалі приклади перекладів.

Так, оратор-американець розповідав про передвиборчу кампанію президента Джонсона і процитував гасло, під яким проходила кампанія:

Hey, Hey, Hey! All the way With L. Ст J.

Перекладачеві вдалося знайти адекватний варіант, у якому ці слова прозвучали як: «Всю дорогу з Джонсоном в ногу».

У наступному уривку з роману Ч. Діккенса "Крихітка Дорріт" особливості артикуляції фонеми "П" є визначальними при створенні комічного ефекту.

“Papa, potatoes, poultry, prunes та prism are all very good words for the lips.” Перекладачі знайшли два варіанти передачі повідомлення.

Панченко Є.І.

1. Папа - більш підходяща форма звернення, - зауважила місіс Дженераль. Батько це досить вульгарно, душа моя. Крім того, слово тато надає витонченої форми губам. Тато, помідор, птах, персики та призми – прекрасні слова для губ, особливо персики та призми. Було б дуже корисно, у сенсі освіти хороших манер, якби ви час від часу, будучи в гостях чи, наприклад, заходячи до кімнати, повторювали про себе: тато, помідор, птах, персики та призми.

2. Переважно говорити «тато», моя люба, -помітила місіс Дженерал. – «Батько» звучить дещо вульгарно. І крім того, слово «тато» надає витонченої форми губам. Тато, бджола, пломба, плющ та пудинг – дуже хороші слова для губ; особливо плющ та пудинг. Щоб зовнішність відповідала вимогам хорошого тону, дуже корисно, перебуваючи у суспільстві, іноді

- наприклад, входячи у вітальню, - вимовляти про себе: тато, бджола, пломба, плющ та пудинг, плющ та пудинг.

Гумористичний ефект в оригіналі часто створюється на рівні слова, ґрунтуючись на одночасної реалізації в контексті двох значень багатозначного слова або двох слів-омонімів. У цьому випадку домінантним смисловим елементом стає наявність формального зв'язку загального або подібного плану вираження між значеннями, що реалізуються.

Ця зв'язок проводиться у перекладі для збереження гри слів:

"Can you herd sheep?" "Do you mean have I heard sheep?" (O. Henry) - А чи не можете ви пасти овець? - Чи не можу врятувати овець?

Перекладач спробував передати однакове звучання англійських слів herd та heard співзвуччям українських слів пасти – врятувати.

Наведемо ще деякі вдалі та менш вдалі приклади створення та збереження (або втрати) гумористичного ефекту під час перекладу.

Why was Cinderella such an awful basketball player?

- Because she had a pumpkin for a coach.

Дослівний переклад звучить так:

- Чому Попелюшка не вміє грати у баскетбол?

- Тому що вона мала гарбуз замість карети.

У дослівному перекладі зникає багатозначність слова coach – карета та тренер.

Хоча гра на рівні слова, заснована на явищі багатозначності, є значною складністю, практика перекладу накопичила помітний досвід вирішення подібних завдань.

Наведемо приклад вдалого обігравання гумористичного підтексту на рівні слова:

Чи не says he'll teach you to take the boards and make a raft of them; but seeing that you know how to do this pretty well already, thefer. seems a superous one on his part.

Він кричить, що покаже вам, як брати без попиту дошки і робити з них пліт, але оскільки ви і так чудово знаєте, як це робити, ця пропозиція здається вам зайвою (Джером К. Джером).

Звернімо увагу на словосполучення як одиницю перекладу з погляду гумористичного контексту.

Тут необхідно враховувати як лексичні, а й граматичні проблеми, як, наприклад, у такому тексте:

- Who likes moving pictures? - (Most of the men step forward) - Всі права, ви писаєте зображення з малюнків з basement to attic.

Під час передачі українською мовою цього тексту з багатозначним словом підбирається еквівалент типу: Хто поїде копати картоплю? - (З ладу вийшло кілька людей). - Добре, решта піде пішки.

Роль одиниці перекладу під час перекладу гумористичного тексту

Може мати місце процес перерозподілу лінгвістичних одиниць, коли гумористичний ефект досягається при перетворенні одного слів на два:

Студенти влаштували пікнік із американськими друзями. Через деякий час дехто назвав "тупицею" природно в присутності американців, ті засміялися і запитали, хто такий тупиця. Після пояснення один американець каже іншому. "U R тупиця", а інший йому відповів: "And u r three pizzas".

Приблизно та ж лінгвістична ситуація спостерігається в тексті Грузин: "Скільки літ навчаю російську язик, як панять не магу, чому слово КВАС пишетса вместе, а ДО ВАМ роздільно?" У перекладі можна запропонуватикомпенсационную замену типа FOR HER и FOREHEAD.

Юмор, создаваемый на уровне текста, в большинстве случаев поддается переводу.

Проиллюстрируем сказанное примером небольшого шуточного текста, адекватный перевод которого достигается с помощью компенсации, транспозиции и ряда других переводческих приемов.

Грудка цукру наcолоджувалася в гарячому чаї i від задоволення пускала бульбашки. "Я пливуууу. ", - думала вона i поринала у нірвану.

"Вона що? втопилася чи що", - вирішили нагорі i почали шукати її ложкою по всій склянці. Звичайно, нікого не знайшли.

A cube of sugar foating in a cup of hot tea and was ecstatic. "Fin swiiiiiiiiiiiiiiiiiiiming!" it thought as it experienced nirvana.

"Has it drowned, or what?", decided the one above the cup and started stirring it with a tea-spoon all about the glass. It wasn't nirvana any more, only sweet tea.

Это довольно сложная задача, которая под силу далеко не каждому переводчику. Порой в таких случаях даже высокого уровня владения родным и иностранным языком не достаточно, требуется еще и богатое воображение и креативность. И, разумееется, следует избегать следующей ситуации. Во время одних устных переговоров переводчик поняв, что не может передать смысл шутки произнес следующее: «Этот человек рассказывает анекдот, который кажется ему смешным. Я не могу перевести его так, чтобы вам стало смешно, поэтому, когда я закончу, прошу вас просто начать смеяться».

Изложенное выше позволяет сделать следующие выводы: тексты с юмористическим эффектом представляют собой значительную переводческую проблему. Сложность ее решения во многом зависит от различных факторов в том числе от лингвистического уровня, на котором строится юмор. Исследование способов преодоления указанных трудностейстановить перспективу подальших досліджень.

2. Карасік В. І. Мовне коло: особистість, концепти, дискурс / В.І. Карасик. - М., 2004.

3. Каргаполова І. А. Лінгвістичні та соціокультурні фактори лудичного мовної поведінки: дисертація. доктора філологічних наук: 10.02.04 / І.А. Каргаполова/Санкт-Петербург, 2008. - 483 с.

Панченко Є.І.

4. Комарова С. С. Семантична компресія у прагматиці висловлювання : дис.

канд. філол. наук: 10.02.04 / С. С. Комарова. - Самара, 2005. - 175 с.

5. Курганов Є. Анекдот як жанр / Є. Курганов. - Санкт-Петербург: Академічний проект, 1997. - 123 с.

7. Crystal D. Language BLANK літератури: від консолідації до сприяння / D. Crystal // English Today. – Vol. 15. - No. 3. - July 1999. - P. 13 - 21.

8. Milner G. B. Homo Ridens: Towards Semiotic Theory of Humour and Laughter / G. B. Milner // Semiotics. - V. 5. - No. 1. - The Hague, 1972. - P. 1 - 28.

Панченко О.І. Роль одиниці перекладу при перекладі гумористичного тексту // Учення записки Таврічного національного університету ім. В.І. Вєрнадського. Серія “Філологія. Соціальні комунікації». - 2012. - Т.25 (64). - № 1. Частина 1. - С. 144-148.

У статті розглядаються одиниці та рівні перекладу в їх відношенні до проблеми перекладу гумористичного тексту.

Ключові слова: гумор, переклад, одиниця перекладу.

Panchenko E.I. Доля трансляції в humoristic text translation // Uchenye zapiski Tavricheskogo Natsionalnoho Universiteta им. V.I. Вернадського. Series «Filology.

Social communications». - 2012. - V.25 (64). - № 1. Part 1. - P.144-148.

article deals with units and levels of translation in connection with the problem of translating humouristicTexts.

Key words: humor, translation, unit of translation.