українське написання слова firewall
Wikipedia дає вільне "жаргонне" написання слова так:файрволабо фаєрвол. Іноді зустрічаються варіанти з двомаЛ на кінці.
Як правильно написати це слово?
На Грамоте.Ру перевірити не вдалося - сайт погано вантажиться, а ті варіанти, що вдалося все ж таки перевірити, у словниках відсутні.
Відповіли: 21
подвійна приголосна, природно, редукується. А ось «фаєр» чи «фаєр» – мені здається, однаково неправильно. Правильно - "брандмауер"
Або «міжмережевий екран», якщо йдеться про апаратно-програмне рішення для захисту мереж.
Деякі фахівці розрізняють
Адже ж кажуть
Чи ми зіткнулися з тим випадком, коли вимовити можемо, а написати – ні? ;)
Але якщо програма називається firewall, і всі називають її так, то "обзивати" її брандмауером якось погано.
А програма і не називатиметься brandmauer (або як це там у німців пишеться?). Вбудований у Windows міжмережевий екран також в англійській версії називається firewall, а в українській – брандмауер. І нікого совість не догризає.
"Файєрвол" - - так всім зрозуміло, а значить - правильно.
Добре. А як Ви напишете слово firewire українською? )))))))
дозвольте поцікавитися 29/06/2007 02:03
І чим вони відрізняються в деяких фахівців?
Re: дозвольте поцікавитися 29/06/2007 09:57
Особисто для мене ці два терміни абсолютно тотожні. (Передбачаю суперечку. ;) )
Люди старого гарту під брандмауером розуміють як програмні, так і апаратні засоби (або їх комплекси). Ну, типу, стіна – і все. А файрвол частіше називають програми. Ну то чомусь повелося. Зустріть такого фахівця - розпитайте детальніше (у мене під рукою зараз немаєнікого). ;)
Чому краще не міняти слово файрвол на брандмауер? Ось бачить чайник назва продукту:outpost firewall pro. Читає:"оутпост фіревалл про". І якщо він побачить в описі слово брандмауер, то може не зрозуміти. Софт-то частіше "обзивається" не німецькою, а англійською. Навіщо така чехарда?
Коли треба було писати щось офіційне, я зазвичай оброблялася словом "брандмауер" :)
Відповідь у Посилання на запис: гілці трохи вище.
наскільки пам'ятаю, подвійна " ел " тут потрібна у тому, щоб " гей " вимовлялася, як " про " . тобто, якби воно було Firewal - виходило б "файрвел". Іншими словами, це не посилення приголосної, а зміна звучання голосної.
Тому вважаю вірним "файрвол", з одного "л", бо накреслено нам акцентувати те, що в оригіналі виділено бути не повинно? ;)
я б написала "файрвол" якось не прийнято українською мовою звуки на літери при написанні розкладати.
ай-айє 19/06/2007 12:05
що до цього, то "фаервол", без обґрунтування =)
Re: ай-айє 19/06/2007 12:18
Після голосних (крім "і") пишеться "е". Тут Ви маєте рацію. Але чи визначається написання цього слова "у словниковому порядку"? У випадку з "ае" це правило працює. Але може бути все ж таки через "йр"?
§ 9. В іншомовних словах вживання букви е визначається такими правилами:
1. На початку слів е і е пишуться відповідно до вимови, наприклад: з одного боку - ера, еллін, етика, іспит, евкаліпт; з іншого боку - єресь, єгер, Європа, єралаш.
2. Після голосних (крім і) пишеться переважно е, наприклад: поезія, статуетка, маестро.
Але в окремих випадках, що визначаються в словниковому порядку, пишеться е, наприклад: проект, проекція, траєкторія, реєстр, геенна,феєрія.
Після голосної і пишеться е, наприклад: дієта, дієз, пієтет, піємія, гігієна, реквієм.
3. Після згодних пишеться е, крім слів пер, мер, сер, і навіть деяких власних імен, наприклад: Улан-Уде, Бекон, Тен.
4. Якщо слово починається з літери е, то написання е зберігається також після приставки та у складі складного слова, наприклад: заощадити, переекзаменувати, одноповерховий, двоелементний, квінтесенція, поліедр.
Re: ай-айє 19/06/2007 18:47
Не знайду правило, знову ж - з того, що пам'ятаю - це R, вона ж не наша "ер", що гарчить, а їх протяжна "ар", яка навіть більше "ааа". Тому вважаю, що так вже акцентувати на ній - це не так. Американці ось – її виділяють. І те, начебто, не завжди =)
Англо-український словник (Мюллер) видає вимову щось на кшталт фаіевел =) (наскільки можна в українські звуки перекласти), головне, що жодного "р" і не пахне. =)
Re: ай-айє 19/06/2007 20:35
fire wall - noun, брандмауер =)
форумне 19/06/2007 12:20
А Грамота на цю тему нікому не відповідає..))
Натомість є відповідь gramma.ru. «Це слово зафіксовано у довіднику О.Ю. Вауліною "Мій комп'ютер. Тлумачний словник" (М., 2003) у трьох варіантах кириличного написання, що зустрічаються в текстах: файрвол і (рідше) файрволл, фаєрвол.
Оскільки доцільним слід визнати в таких випадках такий варіант, який відповідає правилам транскрипції (тобто найбільш точно відображає звучання англійського слова), ми рекомендували б написання "файрвол". Однак про норму у строгому значенні цього терміна в даному випадку говорити не доводиться». http://www.gramota.ru/forum/read.ph p?f=27&i=8057&t=8057&v=f
Re: форумне 19/06/2007 15:25
Брендмауер. І це навіть не компове, а будівельне. Це стіна така вогню, яка не дає вогню, у разі пожежі, проходити далі.
-- 0 0000 ORG 0000h 1 0000 F3 DI 2 0001 76 HALT Assembly complete 0 Errors 1 Warning
Брандмауер: 1) "Брандмауер" - це дуже давнє запозичення. Мюллер перекладає "fire wall" як "брандмауер" без жодних пояснень (нім., тех. і т. п.) 2) Якщо йдеться про продукти Microsoft, то Firewall - це не програма, а компонент операційної системи, тому його назва не є власним ім'ям і, отже, може бути перекладена.
комп.заслін; захисна система - ібрандмауер(файрвол у спеціальних словниках не зустрічається). Дивись, наприклад, «Мультитран».