УРОК ЧОТИРНАДЦЯТИЙ Вчись правильно ставити прийменники UP, OFF, OUT

Вчись правильно ставити прийменники UP, OFF, OUT

Перше, що мене здивувало в США, так це те, як часто і багато американців використовують після дієслів прийменники, зокрема прийменник up [ап], який у світі перекладається якверх. Але ось цей самий "верх", якщо його додати до простого, вже відомого нам всім дієслова, змінює його, дієслово, до невпізнання, або просто надає йому, дієслову, сили та впевненості. Ну ось. Наприклад, добре знайоме дієслово to use [юз]використовувати, користуватися. Use up буде вже означати не просто використовувати, авикористовувати дуже конкретно, повністю, по всій програмі, без залишку, на всю котушку, до дір.

— Досить не зачитуй книгу до дір, — каже Гонзалесу його подружка Ен, простягаючи новенький томик Стівена Кінга, якого той обожнює і читає в всіх місцях, від Макдональдса до душі.

— Don't use up the soap! — Не змивай все мило! Залиш мені! - кричить Мік Швидкому Гонзалесу, коли обидва стоять після тренування під струменями води в душі і, як завжди, ділять одне мило на двох. Не тому, що бідні, а тому, що Гонзалес завжди забуває мило, а на халяву милуватися дуже любить.

— Після сьогоднішнього матчу я ніякий, відповідає Мік, коли в роздягальні Джон, який відсидів у запасі половину матчу, пропонує піти ввечері на дискач. та відзначити програш. Бачите, тут use up вже означаєвтомлений, вимотаний, використаний, але вже по відношенню до одухотвореного предмета. До себе, наприклад.

Так що up дуже популярний в Америці, англійською мовою американців.

Look up [лукап]! — Поглянь! Подивись же! Привертають вони увагу один одногодо чогось, на їхню думку, цікавого. Але в багатозначному інглиші look up має ще кілька значень, не пов'язаних із зорово-споглядальним процесом. У відповідній ситуації look up також означатимевивчати/шукати, а такожобіцяти щось краще:

— Цей бізнес обіцяє бути прибутковим, кажуть американці, коли мова заходить про відкриття піцерії.

I still look up for new species, каже один американський ентомолог, який вивчає жуків, іншому.

- Pop it up [папідап]! — «Проштовхни його!» кажуть вони. коли щось десь застрягло.

- Come up to play [камап чу плей]! — Виходь же, пограємо! Звати американські хлопчаки (яких правильно називати «бойз» або тінейджерами, що означає підлітками) один одного на вулицю пограти в якийсь стрітбол, софтбол або бейсбол.

- Get up [гедап]! —Встати!— репетує їхній сержант на їхній же солдат, коли заходить якийсь їхній же офіцер до приміщення. Але ось що мені завжди подобалося в американській армії, то це те, що честь не тільки до “порожньої” голови можна прикладати, але навіть сидячи козирнути можна. Хоча це лише офіцери можуть собі дозволити.

— Listen me up [лисня ми ап]! —Слухай мене!— зляться вони, коли щось пояснюють, а їх, блін, не слухають.

— Цей хлопець буде кінець електронної їзди [зис гай уіл ендап він електрик чеа]. — Цей хлопець закінчить на електричному стільці, скаже комісар Ле Пешен своєму помічникові сержанту Холдуїну. ознайомившись із анкетою щойно затриманого кілера.

- Hands up [хендзап]! -Руки вгору!- кричить сержант Холдуїн, вихоплюючи револьвер, щобналякати у курилці друзів.

- Speak up [спікап]! —Говори чіткіше!скаже вчитель щось бубонів нещасливому учневі.

А ось speak up for буде вже означатиговорити за когось, тримати слово за когось.

— Joe spoke up for Mick as a commander of the group [джо споук апфомік езо коменде оф зе груп], —Джо говорив про Міку як про майбутнього командира групи.

Якщо до звичайного дієслова to feel [філ] (відчувати) додати up, то вийде вже дещо грубувате словолапати- tо feel up.

- I was felt up [ай уоз фелдап]! —Мене облапали!обурено каже Джейн, коли розповідає Міку, що до неї на дискотеці чіплявся якийсь нахабний тип.

- I was felt up! — також обурюється комісару поліції Ле Пешену, але вже не Джейн, а затриманий сержантом Холдуїном американський чоловік. І це йогомене облапаливже перекладатиметься як те, що йогобезпардонно обшукали.

Якщо після дієслова стоїть прийменник off, то дієслово, наприклад, to write з off буде перекладатися не просто як писати, бо якпереписати, виписувати, списувати, тоді як to write up — цеписати , описувати (історію яку-небудь, або майно).

— Наступний раз я тобі опишу всю цю історію, — пише в листі своїй бабусі до Іспанії Швидкий Гонзалес, — Now I'm in а hurry [нау айм ін е харі], -А зараз я поспішаю.

Помітили? Їхній привід up щось на зразок нашої приставкипро-, у-. У нас сенс додають приставки, у них прийменники.

Якщо to kill up -вбити, то kill off -перебити. Тобто їх прийменник off як наша приставкапере-абови-:

- We killed them off[уі кілд зем оф], —Ми їх усіх перебили, похмуро відповідає Міку Гонзалес, коли той спитав, куди ж поділися з їхньої кімнати таргани, яких завжди було багато. Але Гонзалес із Джоном провели антитерористичну операцію та знищили всіх непроханих сусідів.

Якщо to knock - це стукати, ударяти, то to knock off - відрубати, вирубати когось ударом.

— And then I knocked him off, — розповідає Гонзалес, як пройшов сто перший матч з боксу проти Джека.

Якщо to come [кам] -приходити, то to come off -виходити, виходити.

- How does it come off? [xay дазить камоф] — Як це в тебе виходить? — запитує здивовано Мік, спостерігаючи, як Швидкий Гонзалес протикає голкою щоку і дістає голку вже язиком.

to go off -виходити.

- I go off! [ай гoy оф] -Я йду!- кричить Гонзалес Міку і грюкає дверима.

to tell - церозповідати, говорити, a to tell off - цевідбривати, у сенсіотругати, вичитувати, вимовляти.

Stop to tell me off! [Стап чу тел мі оф] -Хай вистачить мене звітувати!- обурюється Джон, коли Мік починає дорікати йому і Гонзалеса в тому, що вони killed off всіх тарганів. Мік, бачите, вважає, що таргани теж мають свої права, які зовсім не врахували Джон з Гонзалесом. Ти ба Отакої. В Америці це часто. Права тарганів, пташок, кішок та собак шанують і дотримуються, а людей іншої країни можуть і побомбити.

Сказати shut up [шадап] означаєзаткнися, замовкни, a shut off - це вже означаєперекрой, перетисніть(шланг, наприклад).

- Gonzales! - репетує Мік, бачачи, що його товариш заговорився з Джейн, а вода, якою він зі шланга поливає грядку, вже зробила з грядкибасейн, — Shut off your fucking hose [шадофе факін хоуз]! -Перекрий свій гребаний шланг!

Коротше, їх off - це, в основному, наші приставкипере-іви-,у-тавід-.

Привід важче знайти еквівалентну українську приставку. Дієслово + out означатиме певну дію, зроблене остаточно, з повною викладкою, або свідчить про догляд. Наприклад to let - це простодозволяти, a to let out - цедати піти, дати втекти.

Якщо hold up - цепіднімати, підтримувати, а іноді іпритримувати, то hold out - це досягати, простягати (наприклад яблуко другові).

to get out -вимітатися, забиратися.

to look, look up, як ми вже знаємо - дивитися, a to look out - означаєбережися!Той же сенс (Уважніше! Обережніше!) набуде дієслово to watch [уоч] ( дивитися), якщо до нього додати out.

to get -отримувати, to get up -вставати, a to get offвиходити, йти, а такожвід'їжджати, в сенсіотримувати кайф, тягнутися:

— I really get off [ай рили гедоф], —Я тягнуся, в натурі, — каже Гонзалес Міку та Джону, затягуючись марихуаною. Але випендрежа не виходить. Гонзаліс закашлявся. До речі, знаєте, як англійськоювипендрюватися?

- Ha! Gonzales wanted to show off [гонзаліс уонтид ту шоу оф]! -Гонзалес хотів повипендрюватися!- сміється Мік, - It didn't come off [іт діднт камоф], -Не вийшло.