Веселость Робін Гуда (Переклад М
(Robin Hood's Delight)
Про королів поговоримо Ми якось потім: І сам я ними не любимо, І не плачу добром.
Я про інше розповім: Про те, як Робін Гуд Підрався так, що прямо жах. А був він у бійці крутий.
Вілл Скарлет і Малютко Джон гуляли з ним того дня. Утрьох полізли на рожон - Послухай, якщо не ліньки.
У лісі ніс до носа вийшли до них три дужих лісника. Таких побачимо - затремтімо: Як окіст - рука.
Спеціально вибирав шериф Таких здорованів, Щоб порядок навели У глушині густих лісів.
І говорить один лісник: - Король видав закон: Бродяг - і дохлих і живих - Помста з лісу геть.
Поглянь на грамоту, мужику. Тут підпис та друк. Тепер зникни - удружи, Щоб я не зміг відшукати.
- Ось від таких, як ви, в лісі не охнути, не зітхнути. Ти грамоту свою засунь Себе кудись.
- Даремно підіймаєш хвіст На королівських слуг! - Повно, лісник, інших турбот, Вас слухати - дозвілля.
Вас, літероїди, троє тут, Нас троє – рівний рахунок. Меч наголо і шанси завись – Побачимо, чия візьме!
Про всяк випадок назвуся вам, слуги короля. Мене прозвали Робін Гуд, І тут - моя земля.
- Ти Робін Гуд? Ось поталанило! Давно тебе шукав, Мабуть, забився ти в дупло І носа не казав.
Ліс - не для шовкових манер, Побитися нам не в брухт, Тебе, балакучий браконьєр, Перевіримо на злам.
Один з нас – дасть дилді в око, а рудому – інший. А я тобою займуся саме. Вчися, що означає – бій.
І збилися пари груди на груди, і пар від них валить; Удар один відбити забудь - І будеш інвалід.
Втомившись від цієї молотьби, Змолився Гуд: - Дружок, Перепочити хотілося б І потрубити в ріжок.
- Гурбу покликати задумав тати? Перемога не в залік. Доведеться людям розповісти, Що підірвав живіт.
Не злякаюся бандюків, Звіт їм написав: У картинках показати готовий, Як я тебе ганяв.
- Лісник, ти хлопець хоч куди І на удар художник, Але ця бійка нісенітниця - Я пропоную так:
Давай схльоснемося за столом І там покажемо спритність! Добре розмахувати мечем – Спробуй перепити!
Я відступати тобі не дам, поступок ні на гріш. До дна - ні краплі по вусах, Ти відразу кулі наллєш.
Коли поставиш догори дном Ти десять пінт поспіль, То будеш головним силачом - А мені ти станеш братом.
І щоб відзначити ратний працю, Вирушили в шинок. Знайдуться ті, хто не зрозуміють. Не зрозумів – сам дурень.
Балада друкувалася у «листках» XVII століття. Переклад М. Кантора зроблено спеціально для видання 2015 р.